В комментарии Каундиньи на Пашупатасутру 2.20 (editio princeps): nānyabhaktis tu śaṅkare, находим четыре строфы (первая из них соответствует строфе из Линга- и Ваю-Пураны), иллюстрирующие объяснения комментатором сутры о том, почему именно "Не (должно быть) иной любви, (как только) к Шанкаре [Благоподателю]". Как обычно, даю сначала дословно-вспомогательный перевод:
(1)
То обстоятельство, что (yad) [подвижник] не-мягко/интенсивно/усиленно (aślakṣṇam) совершает служение (niṣevate)* [Богу] посредством действия/деяния (karmaṇā), сознания/ума (manasā) и речи (vācā), регулярное повторение / упражнение (-abhyāsaḥ) этого (tad-)** [делания] несёт/поддерживает (harati) этого (enam) [подвижника]. Поэтому (tasmāt) он достигает (ā-caret) блага (kalyāṇam).
*) финитный глагол 3 л. ед. ч. в санскрите может пониматься, как безличный.
**) tadabhyāsaḥ, правое относительное местоимение коррелятива читается как часть композита.
(2)
[Именно] таким образом (evam) эти (ete) обладатели великого (mahā-) духа (-ātmanaḥ) говорили (prāhuḥ), [будучи таковыми] чьи заботы/мысли (-cintakāḥ) относятся (adhi-) к духу / духовному началу (-ātma-): существо (bhāvaḥ) [человека] состоит (-mayaḥ) из того (tad-), о чём (yat-) он размышлял (-cittaḥ)*. Это (etat) - вечная (sanātanam) тайна (guhyam).
*) yaccittaḥ, композит-бахуврихи, который можно понимать так: yāni cittāni yasya sa yaccitaḥ; yaccittaḥ tanmayo bhāvaḥ - отдельное сложное коррелятивное предложение.
(3)
Двигаясь (gacchan), стóя [на месте] (tiṣṭhan) или (vā) возлежа (śayānaḥ), а также (tathā) бодрствуя (jāgrat), а равно и (tathā) пребывая во сне (svapan), [подвижник] да совершает (kuryāt) медитацию (bhāvanām) о Шанкаре (śaṅkare), если (yadi) он желает/хочет (icchet) [обрести/достичь] единства (yogam)* своего духовного начала (ātmanaḥ) [с Богом].
*) Слово "йога" понимается здесь терминологически, означая в интерпретации Кундиньи единство индивидуального духовного начала подвижника (атмана) с Богом (Рудрой, Пашупати), то есть конечную цель духового делания, а не сам процесс.
(4)
Поскольку (yasmāt) в конце (-ante) процесса разрушения (kṣaya-) [мира] трёхчастная Вселенная (trailokyam), [пребывающая] в Шанкаре (śaṅkare), движется (yāti) к полному разрушению (saṃkṣayam), то по этой причине (tasmāt) Шанкара (śaṅkaraḥ), хотя и является Творцом (dhātā, от: dhātṛ-), всё же (tu) называется (abhidhīyate) [также и] Разрушителем (saṃvartakaḥ).
Синтаксически dhātā и saṃvartakaḥ здесь являются предикативами в номинативе, причём saṃvartakaḥ образует сказуемое (verbal phrase) вместе с вспомогательны глаголом abhidhīyate.
…………………………………………………………………………………..
Перевод строф:
(1)
Регулярное усиленное упражнение подвижника в служении Богу с помощью физических действий, ума и речи само как бы несёт его, поэтому он и достигает Блага.
(2)
Великие духом мужи, заботящиеся лишь о духовном, говорят так: „Человек становится тeм, о чём он размышляет. Это - предвечная тайна!“
(3)
Если подвижник желает обрести единство своего духовного начала с Богом, то пусть медитирует о Шанкаре-Благоподателе во всякое время: двигаясь, стоя на месте, возлежа, бодрствуя или во сне.
(4)
В конце процесса космического распада Вселенная, пребывая в Шанкаре, полностью уничтожается, поэтому, хотя Шанкара-Благоподатель и является Творцом, он также именуется и Разрушителем.
………………………………………………………………….
В комментарии к этой сутре Каундинья даёт также интересное объяснение имени Бога "Шанкара":
śaṅkaraḥ kasmāt? samastasukhanirvāṇakaratvāc chaṅkaraḥ.
„Почему [Бог зовётся] "Шанкара"? [Он] Шанкара (śaṅkaraḥ) вследствие того, что (-tvāt) Он соделывает/творит (-kara-) [для живых существ] всякие (samasta-) радости/ блага (-sukha-), а также покой (-nirvāṇa-).
В данной "нирвачане" (традиционной, семантической этимологии) Каундинья, по-видимому, объединяет два различных объяснения имени Бога (обычно Шивы) "Шанкара". Одно из них соответствует "научной", исторической этимологии: Шанкара как "Благоподатель" (сp. в этимологическом словаре Майрхофера). Другая соответствует часто встречающейся традиционной "нирукти": "Шанкара" как тот, который śamayati, "усмиряет, подаёт покой".