Недавно случилась дискуссия с российским коллегой: правомочно ли, говоря об индийских божествах - Вишну, Кришне, Шиве, Пашупати, Рудре и т. п., говорить о "Боге" или, если угодно, о том или ином "боге". Я считаю, что, безусловно, да, если только не сводить идею "Бога" исключительно к библейскому образу Бога (который, кстати, тоже достаточно разнобразен и неоднозначен) или к кораническому Аллаху. Однако подобный редукционизм с необходимостью сведёт любое рассуждение к примитивной апологетике, а вместо религиоведения у нас будет теология.
Религиоведческий дискурс, тем более сравнительный, должен пользоваться какими-то родовыми терминами, называющими сопоставимые понятия (концепции) с точки зрения "etic view", то естъ извне той или иной традиции. С этой же точки зрения мы говорим об индийской мировозренческой категории судьбы, которая изнутри тех или иных санскритских текстов может описываться эмически (emic view) как дайва, дишти, хатха, ятхабхута, нияти, кала, свабхава и т. д. (подробности см. в моей немецкой магистерской монографии:
http://othes.univie.ac.at/32246/).
На днях я обратил внимание на отрывок из Бхагавата Пураны, в котором говорится о значении "бхакти" (любви, эмоциональной привязанности) как сотериологическом фундаменте, основе религиозного "спасения".
tato harau bhagavati bhaktiṃ kuruta dānavāḥ /
ātmaupamyena sarvatra sarvabhūtātmanīśvare // BhP 7.7.53 //
daiteyā yakṣarakṣāṃsi striyaḥ śūdrā vrajaukasaḥ /
khagā mṛgāḥ pāpajīvāḥ santi hy acyutatāṃ gatāḥ // BhP 7.7.54 //
etāvān eva loke ʼsmin puṃsaḥ svārthaḥ paraḥ smṛtaḥ /
ekāntabhaktir govinde yat sarvatra tad īkṣaṇam // BhP 7.7.55 //
Для сравнения можно посмотреть очень неточный английский перевод, игнорирующий синтаксические нюансы и трудные места, который находим
ЗДЕСЬ.
Oh Dânava sons, recognize Him, the Soul and Master of all living beings, everywhere, in each and all, as your self interest, and then be of devotional service unto Him the Lord, the Supreme Personality of Godhead. (54) Oh Daityas, the ghosts and demons, the women and the laborers, the cowherds, the birds, the animals and the sinners, without any doubt all can arrive at, and be part of, the qualities of the Infallible One, of Acyuta. (55) The supreme self-interest of a person in this world is to see Govinda everywhere and to be of unalloyed devotional service unto Him.
…………………………………………………….
Далее даю свой перевод:
(53)
Посему, о демоны-Данавы, возлюбите Всевышнего Хари (Вишну), Господа, духовную основу всех живых существ, ибо он, будучи подобен* индивидуальному духовному началу (атману)**, пребывает везде.
(54)
Ибо жизнь (Асуров) Дайтьев, якшей, демонов-ракшасов, женщин, шудр, пастушков, птиц, лесных зверей (полна) дурных обстоятельств и условий.*** (И тем не менее) они сделались бессмертными.(+)
(55)
Только такая жизненная цель для мужа традиционно считается в этом мире наивысшей: исключительная любовь к Говинде! Это есть воззрение, которое (гласит) что (Вишну) пребывает везде.****
...............................................................
Примечания:
*) ātmaupamyena: предикативный инструменталис, который следует понимать "как то, что подобно атману". Другая синтаксическая возможность: понимать этот инструменталис просто как наречие: "подобно (идивидуальному) духовному началу (атману)".
**) Слово "атман" я обычно перевожу как "духовная основа" или "индивидуальное духовное начало". Это наиболее нейтральный вариант перевода - разумеется, там, где слово "атман" не обозначает "тело". Ātman наиболее напоминает греческую концепцию νοῦς.
***) Все английские переводы игнорируют то, что pāpajīvāḥ здесь - предикатив в номинативе, образующий с вспомогательным глаголом santi предикат (сказуемое) pāpajīvāḥ santi. То есть pāpajīvāḥ -- это не некие "грешники", как благочестиво переводят индийские переводчики, игнорируя синтаксическую структуру, стоящие в одном ряду с птицами, лесными тварями, женщинами, шудрами, пастухами и демоническими существами (якшами, дайтеями и ракшасами). Наоборот, все эти вышеупомянутые существа являются pāpajīvāḥ, т. е. такие, "жизнь которых исполнена pāpāni", то есть злых, неблагоприятных обстоятельств, и которым поэтому трудно обрести бессмертие. тем не менее все они "acyutatāṃ gatāḥ", "сделались acyuta", то есть "обрели бессмертие". Именно так следует понимать типичные санскритские идиомы, образованные по формуле: "Х-tām / -tvam + gam".
****) Коррелятив "yat sarvatra tad-īkṣaṇam" довольно тёмен своей эллиптичностью. Эту неясность совершенно игнорируют переводчики, давая волю своей фантазии и пуская многословьем пыль в глаза читатею, чтобы скрытъ своё не(до)понимание.
Единственная синтаксически возможная интерпретация, соответствующая контексту, заставила меня разделить tadīkṣaṇam на два разных слова, разбив композит и получив: yat sarvatra tad īkṣaṇam, "То, что (yat) [Говинда пребывает] везде, это (tat) есть [такое] воззрение (īkṣaṇam)". Поэтому и было сказано: "На Говинду (govinde) [должна быть направлена] исключительная (ekānta-) любовь (-bhaktiḥ)".
По поводу pāpajīvāḥ: слово это встречается редко, и в этом виде я нашёл его лишь ещё в одном месте Бхагаваты (BhP 2.7.46), где говорится: strīśūdrahūṇaśabarā api pāpajīvāḥ, т. е. "Также и женщины, шудры, гунны, шабары (горное племя) имеют злую/низкую/неблагоприятную жизнь (или: имели в прошлых рождениях грешную жизнь)". И если в данном контексте ещё можно понимать эти перечисленные категории людей в нравственном ключе как неких "грешников", то вряд ли таковыми можно считать лесных зверей и птиц. Называть зверей и птиц "грешниками" было бы абсурдно. Отсюда и моя интерпретация этого предикатива как "те, жизнь которых исполнена дурных обстоятельств/условий".
Как видим, филологически ответственное отношение к санскритскому тексту (как и к тексту на любом другом языке), как например, точный анализ синтаксических структур, поиск параллельных мест и т. п., высвечивает нюансы, которые в дурных, неточных или вовсе неверных переводах уводят читателя в сторону или даже намеренно дурачат. Как писал Ницше, филология - это искусство медленного чтения. Добавлю: чтения размеренно-неспешного, уважающего оригинал, бережно к нему относящегося, обуздывающего разного рода "мистические фантазии" и прочий вздор. Увы, чтобы понять это, нужно самому быть филологом или, по крайней мере, относиться к деланию профессиональных филологов-историков с уважением.
UPD:
(+) Ещё одна возможная интерпретация строфы 54 -- если вспомнить про множественные рождения живых существ, тогда получаем несколько другую интерпретацию предикатива pāpajīvāḥ:
"Ибо Дайтьи, якши, демоны-ракшасы, женщины, шудры, пастушки, птицы и лесные звери -- это те, чья жизнь была (в прошлых рождениях) дурной/грешной. (И тем не менее) они обрели природу Вишну".