Почему Бог зовётся Рамой: пример индийской "духовной этимологии"

Jul 27, 2018 17:10

Нашёл в ФБ шлоку из жития Чайтаньи, очень невнятно и некорректно переведённую с санскрита на английский, всё по тому же знаменитому принципу гадания на кофейной гуще ( Read more... )

санскрит, крохотки, шлоки, мои переводы с санскрита, уроки санскрита

Leave a comment

1ttn July 28 2018, 09:21:30 UTC
А можно ваш подстрочный перевод с синтаксическими связями ( ... )

Reply

edgar_leitan July 28 2018, 10:05:38 UTC
Ну да, первоначальный английский перевод более понятен для человека, санскрита не знающего, так как намеренно игнорирует некоторую объективную тёмность оргинала.

Имя "Рама" выводится здесь из значения глагольного корня "рам", что значит радоваться или наслаждаться. Это как раз понятно и вполне традиционно.
Под "тем" (скт. asau) понимается, скорее всего, Ишвара или Бхагаван, т. е. Бог.

Упрощённо: "Тот (т. е. Бог?) называется Высшим Абсолютом, но при этом имеющим конкретное имя "Рама", потому что йогины балдеют (ramante) в его божественном сознании".

Reply

1ttn July 28 2018, 12:51:07 UTC
Я тоже, почитав в переводе (русском, английском и пр.) японские хайку, думала что это чушь слюнявая с претензией на трансцендентность. Когда сама разобралась с ними, оказалось - обычная житейская мудрость типа наших пословиц, с несложной, но пикантной игрой смыслов. Просто надо выяснить смысл символов, которых там множество.

То же самое и здесь: надо выяснить сначала, какова суть каждой "вещи", что об этом говорит религия и жизнь, потом смотреть перевод слов. Вначале понять смысл фразы, потом подбирать значения слов в соответствии.

Рама прежде всего любовь в высшем понимании - самопожертвование и верность, и после этого - наслаждение.

Reply

edgar_leitan July 28 2018, 14:03:08 UTC
Смысл фразы нельзя понять вне каркаса синтаксических структур. Иначе это и будет гадание на кофейной гуще, только с высокопарностью и претензией на "знание Истины".

Для "выяснения сущности каждой вещи" хорошо бы заглянуть в традиционные комментарии, если они есть. Однако это должно быть именно понимание традиции, а не собственные фантазии, основанные на т. н. субъективном "религиозном опыте".

Reply

1ttn July 29 2018, 04:07:04 UTC
Разумеется, переводится и раскапывается смысл текста, а не собственных или чужих "представлений" о тексте! И опираться надо именно на автора, Поэтому чужие комментарии, пусть даже от самых именитых, желательно прочитать для сведения, но основываться на них при переводе (проверено!) - слишком опрометчиво: именно так множатся и увековечиваются многочисленные ошибки и нелепости ( ... )

Reply

1ttn July 29 2018, 06:04:43 UTC
Раманте - это та же романтика, романтизм, романтическая любовь. Суть этого слова - эмоциональная близость с объектом любви, растворение в ней, отгородившись от внешнего мира с его рациональностью, "отехничиванием", грязью, этакий "розовый" идеализм ( ... )

Reply

1ttn July 29 2018, 17:22:55 UTC
Вы не ответили, я не заметила, что вы добавили в текст транскрипцию и новый перевод ( ... )

Reply

edgar_leitan July 28 2018, 10:10:20 UTC
Если Вы изучали санскрит: cidātman-, это композит-бахуврихи, "тот, чьей внутренней сущностью/природой (ātman) является сознание (cid)". Синтаксически это предикатив, относящийся к satyānandа-.

Если схематически: "Сатьянанда (истинное блаженство), коль скоро её природа -- чит (сознание)".

Reply

1ttn July 29 2018, 04:12:50 UTC
Так какая правильная транскрипция этого слова в тексте - "цидат-" или "чидат-"?

Reply

klausnick July 30 2018, 11:31:39 UTC
Йогины балдеют, когда сталкиваются с комментарием человека (или бота?), не имеющего элементарных знаний в санскрите.

Reply

edgar_leitan July 30 2018, 11:54:49 UTC
Скорее они теряют весь свой накопенный за тысячелетия подвижничества тапас, изрыгая проклятия (одни) или покатываясь со смеху (другие).

Reply


Leave a comment

Up