Почему Бог зовётся Рамой: пример индийской "духовной этимологии"

Jul 27, 2018 17:10

Нашёл в ФБ шлоку из жития Чайтаньи, очень невнятно и некорректно переведённую с санскрита на английский, всё по тому же знаменитому принципу гадания на кофейной гуще ( Read more... )

санскрит, крохотки, шлоки, мои переводы с санскрита, уроки санскрита

Leave a comment

1ttn July 29 2018, 17:22:55 UTC
Вы не ответили, я не заметила, что вы добавили в текст транскрипцию и новый перевод.

Вы думаете, что творение двоих стало понятнее и точнее?..

Я вот не понимаю ваш принцип перевода - вы обвиняете англ.переводчика в ошибках, при этом строите свое предложение, отталкиваясь от его схемы: "йогины наслаждаются", "бог называется рамой" и т.п.

Даже на поверхностный взгляд упрощенная схема оригинала такова:
перечисление 4 состояний - есть путь к абсолютному пределу (высшей точки совершенства).

Эти состояния даже рифму имеют (смысловую прежде всего). И - перекличку смыслов (что обязательно в древней поэзии).

Если навскидку:
Раманте - предел любви (романтическо-платонической, слияния с миром).
Йогинонанте - предел управления телом и духом.
Сатьянанде - максимум искренности-чистоты.
Чидатмани - очищение-концентрация разума-духа.
Ити рамападенасау - есть пошаговый путь к любви-слиянию-растворению-превращению с
Парам брахма - высшим-обезличенным-абсолютным пределом-совершенством-мудростью
Бхидхийате - идеи-бога-духа-властителя.

Итого: люби ближнего, управляй собой, будь честен, отрешись от земного - достигнешь нирваны.

Не смотрела формулировок в теории индуизма, но по смыслу там тоже что-то подобное.
Надо глянуть, вроде 8 шагов называлось...
И уж это точно в стиле любой древней литературы - никаких нагромождений и путанок в словах.

Не очень точный перевод рамападенасау, над ним надо поработать.
Может вы подскажете. ;)

Reply


Leave a comment

Up