Leave a comment

Comments 35

occuserpens March 21 2018, 00:59:38 UTC
Никогда не мог понять аргументацию секты свидетелей вербальной коммумикации :)
Здесь, например, без единого слова все понятно: https://www.wikiart.org/en/francisco-de-zurbaran/st-eulalia
https://www.wikiart.org/en/francisco-de-zurbaran/appearance-of-st-peter-to-st-peter-nolasco-1629

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 01:29:40 UTC
Вы, по-видимому, о чём-то своём?

Reply

occuserpens March 21 2018, 01:55:19 UTC
скорее о другом

Reply


sspr March 21 2018, 02:36:40 UTC
Почему публикация книг Абхинавагупты - пошло?

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 02:47:35 UTC
Где Вы это вычитали? Публикация книг, тем более научных -- это всегда хорошо.

Но плохо, когда книги или скверные переводы с санскрита делаются дилетантами, тиражируя ошибочное понимании и сектантские фантазии.

Reply

sspr March 22 2018, 03:54:12 UTC
Мне жаль, что нет у меня денег, чтобы профинансировать Вашу работу и приставить несколько умных помощников, чтобы Вы не отвлекались, а только изучали, переводили, может быть читали лекции, в охотку.

Вот вы уйдете (не торопитесь!) и чего? Кто останется?

Reply


snickser March 21 2018, 07:09:28 UTC
Первый перевод более прост в понимании. Слишком трудные слова и много лишних букв ;)
В погоне за чистотой слов вы забыли о читателе. Не, ну если задача запудрить мозги как в библейских текстах, что читать язык сломаешь - то у вас получилось.

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 11:45:16 UTC
Ну я предупреждал, что мой более шероховатый, поскольку следует санскритскому синтаксису. Его можно считать рабочим, предварительным переводом. Проблема в том, что первый, более гладкий на вид, содержит две серьёзных ошибки.

Reply

snickser March 21 2018, 12:03:08 UTC
Это невозможно интерпретировать как "близость" к освобождению
Возможно, если иметь ввиду низшие формы существования. Им до освобождения надо ещё переродиться в человеческую форму. Лестница тут может быть вполне не качества и добродетели, а ступени существования живого существа, от низшего к человеку.

но такое человеческое тело, чтобы все чувства безупречно функционировали
Вы видели в жизни безупречно функционирующие чувства у людей?... ))
То есть "освобождение" доступно не каждому, а только если душа "вдруг" родилась в идеальном теле?...
Но если освобождение приходит (обычно) в конце жизни, как в дряхлом теле с плохо функционирующими чувствами можно этого добиться? )
Получается задача нерешаема, или умри молодым.

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 12:10:54 UTC
Окончательный перевод мог бы иметь примерно следующий вид:

Кто больший грешник, нежели тот, кто не спасает самого себя, достигнув труднодостижимого (рождения) человеком, представляющего из себя лестницу к освобождению?

Пусть он даже и обрёл высшее рождение и безукоризненно функционирующие чувства, но если он не познаёт (истинного) блага для самого себя, то он будет (считаться) убийцей атмана.

В любом случае, не надейтесь, что Вы сможете понимать такие тексты легко, даже в случае самого лучшего перевода. Они в принципе трудны для понимания, так как предполагают знания чрезвычайно многих вещей, очевидных для образованных индийцев той эпохи, но непонятных для обычных современных читателей.

Reply


mikhail_bar March 21 2018, 07:26:23 UTC
Прошу прощения, Эдгар, я хотел уточнить -
а насколько корректно вообще сравнивать "переводы богоискателей"
и "переводы академических ученых"?
Мне кажется, тут серьезные различия в целях и неполное пересечение в методах.
Можно ли сказать, что само собой понятно, кто задает "стандарт"?

Reply

snickser March 21 2018, 11:24:00 UTC
Вот вот, атеист неспособен дать сколь либо точное объяснение сути ведического стиха.
Он вынужден путаться в смыслах слов не имея должного умонастроения, и по факту просто распространяет свои измышления, которые не имеют никакой ценности.

труднодостижимое человеческое состояние - читается как человек достигший какого-то конкретного состояния тела или ума, хотя по смыслу там, что сама человеческая форма бытия уже является этим состоянием. Только человеку, как форме жизни, дан разум достижения освобождения. И не воспользоваться этим телом для "освобождения" - есть великая глупость.

даже получив высшее рождение, а также безукоризненно функционирующие чувства - читается как про какого-то робота, или "истинного арийца" вроде Штирлица, что вырос в аристократической семье, а не любому человеку, даже калеке с нарушением восприятия... ) Хотя по смыслу там "кто получил тело человека", а не животного или растения.

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 11:49:52 UTC
Такие недоумения можно разрешать в сносках или примечаниях. Ну или отполировав перевод, но без примечаний всё равно многое для постороннего или случайного читателя будет неясным.

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 12:16:53 UTC
По поводу "ведического стиха": Тантры не имеют к Ведам абсолютно никакого отношения. Как говорится, учите матчасть, а потом уже ведите сектантскую проповедь насчёт возможности или невозможности что-либо понять (но не здесь, плиз).

Reply


quangel March 21 2018, 10:06:02 UTC
В индуизме в целом проблема теодицеи вообще не актуальна в связи с наличием реинкарнации и кармы и соединяющей это все концепции Маха-Лилы. Она существует только для западных варваров,которым очередной аватар Вишну дал ограниченную часть санатана-дхармы. Ровно столько,сколько заслужили. :)

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 11:47:32 UTC
Так, Вы тут осторожнее со своей сектантской пропагандой. Вы сначала научитесь читать, писать и достаточно свободно разговаривать на санскрите, как Ваш покорнейший, а потом поговорим про то, кто тут западный варвар.

Reply

quangel March 21 2018, 19:14:56 UTC
А я и себя к ним отношу. :))

Reply


Leave a comment

Up