Написал в качестве мангала-шлоки (auspicious verse) к своему исследованию мировоззренческой категории daiva (судьбa, досл. "божественное") санскритскую строфу размером шардулавикритита и перевёл её на русский и немецкий.
loko daivavaśān na gacchati yato diṣṭasya pūrṇe bale/
daivenopanipīḍito naravaro cāyasya vai vanditā/
daivād dhīvidhinirmitaṃ pararasaṃ cāyaṃ ca kāṣṭhālaye/
sarvaṃ daivaparāyaṇaṃ calacaraṃ daivaṃ ha vandemahi//
Поскольку мир не подпадает
Bсевластью Рока - силою Судьбы,
А лучший человек, терзаемый Судьбою -
Bоистину поклонник Чая,
Указом Мудрости богини, от Судьбы был создан
B Касталии нектаром вышним Чай -
Прибежищем Судьбу имеет всё.
Восславим же Судьбу, движенье чьё
Изменчиво!
Da kraft des Göttlichen die Welt gelanget nicht
In Vollgewalt des Zugewiesn’nen,
Der durch das Göttliche gequälte beste Mann
Der Tee-Verehrer ist, fürwahr,
Und höchstes Elixier Kastaliens, der Tee, aufgrund des Göttlichen
Erschaffen durchs Gesetz der Göttin-Weisheit:
Das All hat Göttliches als Zuflucht. Dieses göttlich Schicksal
Lasst uns lobpreisen, das sich wandelnd geht im Wank!
Для не-санскритологов: цимес в этом стишке в том, что там обыгрывается сразу несколько реальных терминов и их содержащих "эпических формул", используемых для обозначения судьбы в Махабхарате, а также, разумеется, чай и слова, содержащие приносящий удачу, благоприятный для всякого начинания "звук "ча", а также реальность особого чаепочитания в Венской Касталии. На самом деле то, что переведено словом "Судьба" (дайва), дословно можно перевести как "божественное" (у меня об этом термине исследование), а то, что я условно передал как "Рок" (дишта), дословно можно передать как "ниспосланное": в Махабхарате это немножно по-разному коннотированные термины. Немецкий перевод несколько более точно отражает оригинал.
Второй цимес -- стишок этот написан довольно сложным поэтическим размером ("игра тигра"). Санскритологи, поддержите! :)