Очень интересно, спасибо. Я так понял, что у-мэ и кхью-йи примерно одинаковой степени беглости (типа полукурсива), они отличаются употребительностью? Может, это какие-то региональные варианты?
Кхью-йи производен от у-мэ, но употребление их разное. Однако это не региональные варианты. У-мэ употребляется в основном в рукописях, как рукописный шрифт, в отличие от у-чен-а, который употребляется больше в ксилографах и новопечатных книгах. У-мэ -- это не скоропись, её выписывают старательно и используют иногда как декоративный шрифт, а также в школах для обучения детей письму, для постепенного перехода к настоящему курсиву. В самом курсиве много различных стилей, от простенького, стандартного (средняя строка на доске), до "стенографического" (нижняя строка). Имеются и различные каллиграфические стили. Кроме того, тибетская скоропись, как и любой курсив, носит индивидуальный характер. Про особые региональные варианты я сам ничего не знаю, т. к. не изучал всего этого очень глубоко.
Понятно, то есть, упрощенно говоря, у-мэ служит полукурсивом, для рукописных книг, а кхью-йи - уже так-таки курсивом, для записи лекций, например. Хоть буду знать теперь, что такие закорючки могут оказаться тибетскими.
в целом да!edgar_leitanMarch 29 2013, 21:30:51 UTC
В старых рукописях также встречается и своего рода "кхью-йи", но чаще у-мэ, или же у-чен. В рукописях иногда, местами, изящный у-мэ из-за экономии места переходит в чистый курсив. А в повседневности записывают -- да, только курсивным письмом. И в буддийских школах современных типов, как например в Сарнатхе, где не всё происходит традиционно устно, но лектор, бывает, использует доску, записывает он также на кхью-йиг.
''...как я преподаю латышский - на каждое важное слово ряд синонимов и множество парафразов, подразделяя по "литературности", "разговорности" или "вежливому стилю", выписывая их на доске и предлагая составить с новыми выражениями или словами какие-нибудь предложения.'' - да уж...учиться у Вас латышскому ( ну и любимому литовскому, разумеется ) - это сейчас почти предел моих несбыточных мечтаний...man belieka tik graudžiai (gailiai) verkti... Когда-то очень давно читала Alexandra David-Néel и тогда хотелось поучить тибетский...
Значит, у меня примерно такие же темпы: официально ( с учителем ) учу литовский 3-й месяц и уже перевожу для себя литературные тексты ( через какое-то время попробую выложить, чтобы услышать критические замечания, у себя в ЖЖ ),но все это дается , как я уже говорила, исключительно каждодневным многочасовым трудом, - cтали даже регулярно болеть глаза, чего (при моей единице) отродясь не бывало...
Недавно брал интервью на тибетском языке у одного геше. Он предпочел письменные ответы. Ну и начал было строчить на у-мэ (а может это был кхью-йи, я не разобрал), но я вовремя его попросил писать на у-чен-е (это, конечно, издевательство с моей стороны, но у-мэ я пока не понимаю). Надо сказать, что почерк тибетца, родившегося в Индии, к тому же тибетца лишь наполовину, местами труднопонятен, но в целом терпимо. По-крайней мере, я это дело набрал на компьютере и перевел.
А насчет Ладакха, да. Традиционный Тибет сейчас в основном за пределами ТАР. Еще мне интересно почему в русском варианте столица Ладакха звучит как "Лех" (и пишется тоже), хотя у тибетцев это "Ле" (gle). Тибетцы очень удивляются, откуда русские взяли буквы "Х" на конце =)) Хотя на хинди "ha" на конце имеется.. В английском языке Leh понятно, т.к. без "h" читалось бы как "ли". Но в русском-то откуда? Калька с английского?
О, а Вы так хорошо по-тибетски умеете говорить, что можете даже свободно "брать интервью"? Вы где-то у тибетцев учились, в монастырском университете? Говорите на standard tibetan или каком-нибудь амдосском? :) Для хорошего тибетского, выученного "в неволе" (т. е. в классных аудиториях), нужна постоянная тренировка, а то навыки беглого разговора быстро теряются, увы.
В русском "х" в слове Leh -- конечно же, калька с английского. Но в английском он служит для графического обозначения долготы, а в русском становится смешным "ЛеХ-ом". Почти как "Валенсой".
Нас как-то давно наша учительница тибетского, тибетка Таши, жёстко учила своих учеников и у-мэ, и кхью-йиг-у, но это было довольно много лет назад, у навыки у меня подзаржавели. Хочу постепенно несколько томов тибетских рукописей переписывать для тренировки в каллиграфии.
Свободно брать интервью не могу, конечно. С большим трудом пока. К тому же геше читал подготовленные мной вопросы (на тибетском языке), выслушивал мои пояснения на английском и, как я уже упомянул, писал ответы на тибетском. А изучаю лхасский диалект у тибетцев в Москве + некоторые теоретические штудии самостоятельно.
А, ясно, хорошее дело. Замечательно, что сейчас высокообразованные тибетцы везде ездят и преподают свой разговорный язык. Щербатской о такой ситуации, пожалуй, и мечтать не мог в своё время! Я несколько раз слышал, как выступал британский профессор-тибетолог Charles Ramble, профессор из Оксфорда. Темп его безукоризненной тибетской речи был, пожалуй, быстрее среднего тибетца. Вот тут я был потрясён. У нас уже преподавали тибетские кхенпо из Амдо, Кхама и вот, из Ладакха. Кстати, стандартный тибетский самый лучший именно у ладакхца, как это ни странно. Те другие двое говорили со своими диалектными особенностями в фонетики, так что надо было привыкать. А изначала нам многие годы преподавала тибетка из Сиккима, родители которой из центрального Тибета.
>>>и не менее великого "счастья" стать тибетской частичкой исламского мира, как соседний ему Балтистан
Ну, там не так уж все плохо )) Уж лучше, чем Мао. И даже весьма интересное сочетание ислама с буддистсткими и добуддистскими верованиями. И полагаю, языковые вещи тоже весьма любопытными должны быть. Но об этом можно узнать, только поехав в регион с Вами, наверное )
Я бы вот с удовольствием поехал, но для этого нужен какой-нибудь конкретный научный проект. Просто так ехать накладно :) И потом, в Пакистан по нынешним временам я ехать несколько опасаюсь. Про то, как там интересно, нам рассказывал в своём докладе коллега из Германии. Кажется, регион ещё слабо изучен тибетологами и антропологами. Наверное, получше, чем с Мао, Вы правы. Даже с мусульманами не так худо, как с коммунистами :)) Это кто, Вы на фото? Едите козью голову? :))) Или это местный житель?
Да не особо накладно на самом деле. Если будет проект и понадобится помощь, дайте знать - контакты там хорошие. Если все сложится, возможно, осенью снова там окажусь.
Comments 63
Я так понял, что у-мэ и кхью-йи примерно одинаковой степени беглости (типа полукурсива), они отличаются употребительностью? Может, это какие-то региональные варианты?
Reply
Reply
Хоть буду знать теперь, что такие закорючки могут оказаться тибетскими.
Reply
А в повседневности записывают -- да, только курсивным письмом. И в буддийских школах современных типов, как например в Сарнатхе, где не всё происходит традиционно устно, но лектор, бывает, использует доску, записывает он также на кхью-йиг.
Reply
Когда-то очень давно читала Alexandra David-Néel и тогда хотелось поучить тибетский...
Reply
Reply
Reply
Reply
Надо сказать, что почерк тибетца, родившегося в Индии, к тому же тибетца лишь наполовину, местами труднопонятен, но в целом терпимо. По-крайней мере, я это дело набрал на компьютере и перевел.
А насчет Ладакха, да. Традиционный Тибет сейчас в основном за пределами ТАР.
Еще мне интересно почему в русском варианте столица Ладакха звучит как "Лех" (и пишется тоже), хотя у тибетцев это "Ле" (gle). Тибетцы очень удивляются, откуда русские взяли буквы "Х" на конце =))
Хотя на хинди "ha" на конце имеется..
В английском языке Leh понятно, т.к. без "h" читалось бы как "ли". Но в русском-то откуда? Калька с английского?
Reply
В русском "х" в слове Leh -- конечно же, калька с английского. Но в английском он служит для графического обозначения долготы, а в русском становится смешным "ЛеХ-ом". Почти как "Валенсой".
Нас как-то давно наша учительница тибетского, тибетка Таши, жёстко учила своих учеников и у-мэ, и кхью-йиг-у, но это было довольно много лет назад, у навыки у меня подзаржавели. Хочу постепенно несколько томов тибетских рукописей переписывать для тренировки в каллиграфии.
Reply
К тому же геше читал подготовленные мной вопросы (на тибетском языке), выслушивал мои пояснения на английском и, как я уже упомянул, писал ответы на тибетском.
А изучаю лхасский диалект у тибетцев в Москве + некоторые теоретические штудии самостоятельно.
Reply
Я несколько раз слышал, как выступал британский профессор-тибетолог Charles Ramble, профессор из Оксфорда. Темп его безукоризненной тибетской речи был, пожалуй, быстрее среднего тибетца. Вот тут я был потрясён.
У нас уже преподавали тибетские кхенпо из Амдо, Кхама и вот, из Ладакха. Кстати, стандартный тибетский самый лучший именно у ладакхца, как это ни странно. Те другие двое говорили со своими диалектными особенностями в фонетики, так что надо было привыкать. А изначала нам многие годы преподавала тибетка из Сиккима, родители которой из центрального Тибета.
Reply
Ну, там не так уж все плохо )) Уж лучше, чем Мао. И даже весьма интересное сочетание ислама с буддистсткими и добуддистскими верованиями. И полагаю, языковые вещи тоже весьма любопытными должны быть. Но об этом можно узнать, только поехав в регион с Вами, наверное )
http://img-fotki.yandex.ru/get/4130/88223883.43/0_8400b_faea2013_orig
Шаман пьет кровь жертвенного животного. Северный Пакистан. Район Гилгита, 2011 год. К сожалению, фото не мое - пытался на такое мероприятие попасть, не успел - слишком мало времени было.
Reply
И потом, в Пакистан по нынешним временам я ехать несколько опасаюсь.
Про то, как там интересно, нам рассказывал в своём докладе коллега из Германии. Кажется, регион ещё слабо изучен тибетологами и антропологами.
Наверное, получше, чем с Мао, Вы правы. Даже с мусульманами не так худо, как с коммунистами :))
Это кто, Вы на фото? Едите козью голову? :))) Или это местный житель?
Reply
Фото - подписано )
Reply
Reply
Leave a comment