Кхен-по сум-па (Кхенпо Третий)

Mar 29, 2013 19:48



Наш институтский уже третий по счёту традиционный тибетский кхенпо происходит из Ладакха, этой периферии большого "тибетского мира", который значительно шире "Тибетского автономного района", находящегося ныне в составе КНР. Благодаря тому, что в своё время Китай, аль-хамду-ли-Ллаа, не осчастливил Ладакх включением в свои жаркие коммунистические объятья, культура этого региона так и осталась вполне традиционной, условно выражаясь, "тибетской" и в основном буддийской, хотя там, кажется, и традиционный Бон-по представлен. Избежал Ладакх и не менее великого "счастья" стать тибетской частичкой исламского мира, как соседний ему Балтистан, административно являющийся провинцией или каким-то там районным подразделением Пакистана, а ранее являвшийся частью Ладакха.



Ладакхский язык является, строго говоря, частью разнообразнейшего тибетского диалектного континуума и представляет собой его архаичнейшую ветвь, сохранившую слышимое произношение в тибетском слоге надписных и подписных, а также другие архаизмы. В ладакхском "тибетском" практически отсутствует обычное для большинства остальных тибетских диалектов разделение на тоны и прочие морфонологические модификации.

Вопреки моим первоначальным опасениям, наш Кхенпо великолепно говорит на "стандартном тибетском", владея его разными регистрами, разве что не очень-то (по моим ощущениям) различает на практике обычных в центрально-тибетском идиоме 4-х тонов. Или, по крайней мере, высокого и низкого типов тонов. По своему методическому подходу к преподаванию языка он, похоже, превосходит своих двух предшественников. Преподаёт так же, как я преподаю латышский - на каждое важное слово даёт ряд синонимов и множество парафразов, подразделяя по "литературности", "разговорности" или "вежливому стилю", выписывая их на доске и предлагая составить с новыми выражениями или словами какие-нибудь предложения.

А тем, кто может, предлагает парафразировать и объяснить читаемый текст (по истории культуры Ладакха) на тибетском же. Конечно, основной проблемой остаётся очень разный уровень владения языком присутствующих на курсах 5-6 слушателей.

Кхенпо традиционно обучался в монастыре с 8 лет и является монахом, принадлежащим к школе Дрикунг-Кагью. Рассказывает, что хотел бы уйти в традиционное затворничество (на три года и три месяца), но "пока что нет времени". Разговаривает так хорошо по-тибетски потому, что большинство из его учителей были тибетцы из Центрального Тибета.

Где-то примерно так должна была звучать тибетская речь в веке 7-м н. э., когда, вероятно, было создано тибетское письмо. Принцип ладакхского стиля произношения тибетских письменных текстов близок, условно говоря, к принципу "как пишется, так и слышится" (только "прескрипты" в основном не произносятся, насколько я понял) и тем очень отличается от "стандартного тибетского" стиля, основанного, в целом, на центрально-тибетском, и который не совсем правильно называют ещё "лхасским произношением".

Иногда я прошу Кхенпо-ла произнести то или иное слово или выражение на ладакхский манер. Такой пристальный интерес к его родному идиому его очень веселит (я единственный из аудитории регулярно прошу это делать), и он с удовольствием произносит, поправляя произношение. Пожалуй, надо будет как-нибудь уговорить его записать начитку или рецитацию какого-нибудь текста на ладакхский манер.

Тем, кому интересно, могут послушать, как звучит язык ладакхи, сиречь ладакхский диалект тибетского, вот ЗДЕСЬ.

А ещё наш Кхенпо-ла является великолепным каллиграфом. К сожалению, у нас на курсах тибетского уже давно не учили тибетскому скорописному курсиву, и я растерял свои навыки, хотя когда-то неплохо умел писать его промежуточную форму. Теперь думаю возобновить свои занятия тибетской скорописью, которая при надлежащем исполнении чрезвычайно каллиграфически эффектно выглядит, а также практична в смысле возможности быстро конспектировать лекции или тексты на тибетском. Обычный книжный "У-Чен" (dbu can) для быстрых записей совершенно неудобен. К сожалению, большинство из присутствующих коллег вообще тибетской скорописи не знают. Однако иногда Кхенпо выписывает по моей нарочитой просьбе то или иное предложение или фразу различными стилями скорописи.

На верхнем снимке представлена тибетская фраза, написанная нашим Кхенпо на классной доске: "слияние двух рек". Верхнее её начертание - обычный, книжный шрифт "у-чен" (dbu can). Далее идёт "средний курсив" (khyug yig : этот тип я понимаю и могу на нём писать), а вот в самом низу - красивый тип сложной скорописи, напоминающий стенографическую запись и требующий многих лет регулярной практики. Интересно, что, в отличие от западных академических студентов-тибетологов, которые учат в основном шрифты - книжный "у-чен" и (реже) рукописный "у-мэ" (dbu med), обычные тибетцы, учившиеся в тибетской школе или монастыре, как правило, практически не умеют писать книжным (печатным) шрифтом (только читают на нём), зато пишут курсивом khyug yig (кхью-йи). Некоторые очень даже элегантно, как наш ладакхский Кхенпо.

Нашёл на русском языке сайт о разных аспектах тибетского письма: http://www.rbardalzo.narod.ru/4/tbt.html
То, что автор сайта пишет о "ламаизме" и его "склонности к мистике" - конечно, совершенно не академично, а сам термин "ламаизм" безнадёжно устарел, но многие из приводимых сведений интересны и полезны, как и таблички тибетского письма и образчики каллиграфии.

Даю ниже ещё один образчик тибетской скорописи (для меня пока не очень легко читаемой), для сравнения, которую нашёл в интернете - начало "Всеобщей декларации прав человека":


тибетский язык, кхенпо, учебный процесс, Тибиндо, университет, тибетология, Тибет

Previous post Next post
Up