Как я уже
писал, фильм "Annie Get Your Gun" не был переведен на русский язык. Я решил исправить это недоразумение и перевел одну из песен мюзикла, а именно "You Can't Get a Man with a Gun". В мюзикле, в фильме и в концертном исполнении (см. Youtube) все поют по-разному - иногда какие-то куплеты меняются местами, а какой-то другой заменяется каким-то третьим, но суть текста не меняется, поэтому не думаю, что это принципиально. Я переводил
этот текст.
Спасибо
zveris_meilus за замечания и, в частности, за переделку рефрена.
Говорят, дробовик напугал мою мать,
Потому у меня острый глаз.
С детства я ежедневно училась стрелять,
Но вот мой печальный рассказ.
Стреляю я метко, могу попасть в монетку,
Выстрел мимо мне незнаком.
Но в любви перспективы ужасно несчастливы,
Жениха не добудешь ружьем.
Когда я с винтовкой, кажусь я очень ловкой,
Все преграды мне нипочем.
Но с красавчиком удаль в момент идет на убыль.
Жениха не добудешь ружьем.
Жениха, жениха,
Жениха не добудешь ружьем.
Когда есть хочу я, я стадо атакую,
Возвращаясь с большим куском.
Но стрелять в парня глупо - что толку мне от трупа?
Ведь мужчина - не дичь,
Не достичь, как ни хнычь.
Жениха не добудешь ружьем.
Испуг мне неведом, когда иду я следом,
Даже если иду за львом.
А когда парень рядом, то пот стекает градом.
Жениха не добудешь ружьем.
Девчушка шикарней завоевала парня,
И гуляют они вдвоем.
Ну а девушке с пушкой не стать ничьей подружкой.
Жениха не добудешь ружьем.
Жениха, жениха,
Жениха не добудешь ружьем.
Мужья деньги тратят и дарят женам платья,
Чтобы те украшали дом,
Но наряды из шелка не смотрятся с двустволкой.
Мне не светит трофей
От парней, хоть убей.
Жениха не добудешь ружьем.