Очередная цитата не о ЧГК

Oct 27, 2016 20:12

Похоже, этот лимерик в оригинале очень известный ( Read more... )

Перевод, Цитаты, Английский язык, Ироническая поэзия

Leave a comment

anatbel October 27 2016, 20:27:54 UTC
За лимЕрики - минус двести к карме.

Reply

e_ponikarov October 27 2016, 20:39:08 UTC
Хотел сохранить больше параллели с оригиналом - "чьи".
Вариант без этого был: "Его лимерики не читали", но там еще и пиррихий появляется.
Но вообще ты прав, конечно. Уж лучше проблемы с ритмикой.

Reply

anatbel October 27 2016, 20:45:01 UTC
Плодовитый поэт из Канады
Безразмерные пишет баллады.
Рецензенты ворчат:
"Здесь размер слабоват",
А он отвечает: "Я люблю последнюю строчку делать намного длиннее, чем надо".
(М. Редькина)

Reply

sidorow October 28 2016, 00:57:59 UTC
Кабальеро с Латинской Америки
Весь Ла-Пас почитал за лимерики.
Но схватил тот мачо
У тебя низачот
И погиб от испанской истерики.

Reply

anatbel October 28 2016, 07:28:22 UTC
Населенье Петровской казармы
Не боится снижения кармы,
Но за слово "мачО" -
Минус сто, есличо,
Насчитают им лингвожандармы.

Reply

sidorow October 28 2016, 12:10:17 UTC
В жандармерии имени Белкина
Переводятся ловко все стрелки на
Окончания слов,
Средний род кофеёв
И нюансы рецептов Похмелкина.

Reply

anatbel October 28 2016, 15:09:39 UTC
Неуклюже рифмуют ушлёпки,
Да и путают Вилю Похлебки-
на и Витю Похмелкина -
Далеко им до Белкина,
Он удачнее давит на кнопки.

Reply

e_rubik October 30 2016, 23:59:44 UTC
А за ЛиверпУль, МанчЕстер, ВашингтОн?

Reply

anatbel October 31 2016, 07:20:11 UTC
Наезд ради наезда? :)
Произношение иностранных топонимов часто иное, чем в языке оригинала.
Эти ударения зафиксированы словарями.

Reply


Leave a comment

Up