Мне нужно перевести с английского многостраничный документ, который написан на ломаном языке, временами переходящем в бессмысленный набор слов.
Насколько я понял по обрывкам итальянских фраз, раскиданным по тексту, оригинал был итальянским, а переведен на английский гуглопереводчиком или переводчиком, не слишком отличающимся от гугла.
Плюс дикое количество опечаток.
Например, вот это - название компонента некой установки: grid anti industrial accident empty bag.
Какие будут предложения? Решетка, которая защищает от удара пустым мешком по голове из-за угла? :)
Причем контекста нет никакого - документ является списком компонентов.
То ли дело, например, совсем понятный feed tension. Если кто-то хочет самостоятельно догадаться, скрою под кат.
Это источник питания. Угу. Тут сомнений нет, ведь там написано рядышком 24V.
Вот это ЧГК.
А вовсе не то, что у меня висят 70 апелей ОКР.
И те, кто читал их, понимает, что там есть несколько не стоивших написания, скажем так.
И я уже созрел для того, чтобы требовать, чтобы на сайте рейтинга обязательно вводилось авторство апелляций.
Чтобы потом хранители сайта по просьбе АЖ могли публиковать имена авторов отдельных перлов.