Текущее

Dec 15, 2015 14:34

Мне нужно перевести с английского многостраничный документ, который написан на ломаном языке, временами переходящем в бессмысленный набор слов.
Насколько я понял по обрывкам итальянских фраз, раскиданным по тексту, оригинал был итальянским, а переведен на английский гуглопереводчиком или переводчиком, не слишком отличающимся от гугла.
Плюс дикое количество опечаток.

Например, вот это - название компонента некой установки: grid anti industrial accident empty bag.
Какие будут предложения? Решетка, которая защищает от удара пустым мешком по голове из-за угла? :)
Причем контекста нет никакого - документ является списком компонентов.

То ли дело, например, совсем понятный feed tension. Если кто-то хочет самостоятельно догадаться, скрою под кат.
Это источник питания. Угу. Тут сомнений нет, ведь там написано рядышком 24V.

Вот это ЧГК.
А вовсе не то, что у меня висят 70 апелей ОКР.
И те, кто читал их, понимает, что там есть несколько не стоивших написания, скажем так.
И я уже созрел для того, чтобы требовать, чтобы на сайте рейтинга обязательно вводилось авторство апелляций.
Чтобы потом хранители сайта по просьбе АЖ могли публиковать имена авторов отдельных перлов.

Перевод, Жизнь замечательных клиентов, Английский язык, Судейство ЧГК, Жизнь, ЧГК

Previous post Next post
Up