Ох уж этот словенский

Dec 16, 2015 09:11

Оригинал взят у slovelenia в Ох уж этот словенский
Занятий словенского не было три недели. Я думала - мы придем на урок, и ни слова сказать не сможем. Ан, нет, родненький, не подкачал нас, откуда-то из головы сам собой брался этот чудо-язык. Корявенько, но говорим, с горем пополам.

Учительница наша (видимо, чтобы не сойти с ума от тоски и уныния наших неспособностей) придумала классную штуку: в конце каждого урока мы пишем диктант (она диктует по-русски, а мы пишем по-словенски), а потом уже в начале следующего урока мы разбираем ошибки. Ну как разбираем - дико ржем, потому что это что-то, ну это вообще невыносимо смешно. Это как переводить гуглом туда и обратно.

Все герои наших диктантов все время что-то греют - мы почему-то упорно вместо глагола «идти», пишем глагол «греть» (путаем две формы одного глагола: gre - идет, а если ходила, то нужно говорить - šla. А у нас так и просится grela - грела, подогревала, значит).

Бывает, что люди у нас говорят не по телефону, а вот прямо с ним (телефоном) и разговаривают.

Какие-то глупые девочки выгуливают свёклу вместо пса (потому что  pesa - это свёкла, а pes - это собака).

Вместо словенского daleč - далеко, мы из недр своих мозгов выдергиваем "далече" - откуда это "далече"? Из украинского? Белорусского?

Кстати, я часто туплю именно из-за того, что у меня закрадываются сомнения, а правильно ли я вспомнила слово, вот, например - razvedrilo. Я сама придумала это разведрило, или что-то напутала? Может быть, читала что-то смешное-неправильное... Нет, вроде все верно, razvedrilo - это развлечение.

Иногда меня клинит настолько, что я не могу поверить, что pisalo - это ручка, и мне начинает казаться, что учительница с И.А. меня разыгрывают, утверждая, что это оно и есть.

Про Словению я читала много всего в Интернете. И статьи для туристов и статьи для эмигрантов, и просто статьи. И везде написано одно: «Словенский язык очень близок к русскому,  вам не составит труда понимать словенцев, а выучить словенский - проще простого! Через пару месяцев уже можно сносно разговаривать!».

Мы учим словенский 1 год и 9 месяцев. И мы нифига его не выучили.

Может, конечно, мы особо неодаренные дебилы, такое бывает. А может все дело в том, что словенский - это самый настоящий иностранный язык. Для русского человека словенский такой же, как и английский, французский, немецкий или китайский. Это абсолютно самостоятельный, чужой, незнакомый язык. Со своим произношением, со своими правилами, со своей лексикой, со своими особенностями.

Везде указана лишь одна отличительная особенность словенского - в нем сохранилось двойственное число. Но это, надо сказать, не самая тяжкая особенность. Ну, подумаешь, у нас вон тоже: ухо (одно), уха (два), уши (три и более).

А вот то, что в словенском куча слов с одним корнем, но с разными значениями, или полно похожих по значению, но отличающихся лишь одной буковкой, или вообще кажется, что ты это слово знаешь, а оно вовсе не то обозначает, что тебе кажется  - вот про это нигде не написано.

А я напишу про все это словенское «безобразие».

Вот, например,
najprej сперва
naprej прямо
najbrž скорее всего

За что тут уцепиться мозгу? Как различить najprej и naprej?
В русском мы не задумываемся, чем "курица" отличается от "корицы", и что между ними общего, а в чужом языке я подсознательно ищу какую-то логику. Но логика здесь не спасает. В языках понимание приходит через многкратное повторение, так сказать, "наслышенность" играет огромную роль.

Или вот прекрасный пример: слово “klop”. Мы знаем, что в словенском это клоп или скамейка (как контекст ляжет). Почему-то я решила, что глаголы “priklopiti”, “izklopiti”  и “vklopiti” как-то должны быть связаны со скамейкой (ну или хотя бы с клопом). Нет. Они ни с чем таким не связаны. И точные их значения я не помню. Вроде бы "izklopiti” - это выключать, “priklopiti” - подключать, “vklopiti” - активировать (во всяком случае, так говорит гугл).

А как вначале занятий сносил мозг глагол brati - это читать означает. Фраза "sem bral" - переводится "я читал", и ничего такого ни у кого не брал.

Ну и самый фееричный пример - moram и morem - я должен и я могу. Наша учительница рассказывала, как она провела неделю с группой словенцев в российской глубинке, и все время не предлагала, а заставляла их что-то делать: раздеваться, умываться, ходить в туалет. Словенцы удивлялись такому приказному тону, но виду не подавали :)

А однажды она им сообщила, что ее мужчины покусали (а хотела сказать, что мошки). И все потому, что moški - это мужчины, а как мошки - я не помню, на крайний случай можно сказать "komarji" - поймут.

Такие вот словенские выкрутасы.

Зато классно у словенцев придуманы глаголы, аналогов которых в русском нет. У нас надо несколько слов, чтобы описать это действие:

kolesariti - кататься на велосипеде (велосипедить)
deskati - кататься на сноуборде (сноубордить)
rolati - кататься на роликах (ролить)
drsati - кататься на коньках (коньковать)
smučati - кататься на горных лыжах (в русском нам нужно сказать «кататься», «на лыжах», да еще и уточнить, что на «горных», горнолыжничать - было бы короче :)

Эти глаголы, кстати, сразу запоминаются, потому что они логичные и ёмкие.

Словения, язык

Previous post Next post
Up