Oct 01, 2005 13:43
Вчера, говорят, был профессиональный праздник, день переводчика.
Так и хочется что-нибудь написать на такую животрепещущую тему... :)
Например, краткое эссе на тему "Перевод: обещания и реальность".
Сам патрон, тов. Джером, он же св. Иероним, переводя Библию, клялся в одном месте, что переводит "исключительно по смыслу", в другом - что все-таки "исключительно слово за слово", а на деле переводил как Бог на душу положит (в буквальном, заметим, смысле слова), так что Слово Божие где подправил, где сократил, где разъяснил.
Его верный последователь, король наш Солнышко Красное Альфред, буквализм тоже отринул. Широким жестом придумал целую новую книгу Блаженного Августина и за Августина же выдал. Это вам не продолжение "Войны и мира" для пятиклассников! А если бы Боэций прочитал, что ему приписал августейший переводчик, его никакая Философия уже не утешила бы, повесился бы прямо в камере на своих римских шнурках.
Еще один именитый англосаксонский переводчик, Эльфрик, был настоящий freak по поводу непроверенной информации. Поэтому источники свои он перепахал так, что родной автор бы не узнал, да и Библию поправил в паре мест, "чтобы благозвучнее было" ©.
Так что, ребята, кого там волнуют кистямуровские кролики или бобырский Серебряный венец на фоне таких прецедентов! Опять же сколько вкусного хлеба для исследователей, от моего научрука-альфредоведа до Марка Хукера.
А я пурист, я занимаюсь монастырскими переводами, где жили зубодробительные зануды, которые себе такой фигни не позволяли!
medieval bajki,
trans,
phil