Момотаро

Dec 29, 2022 14:04

В трёх вариантах. Но сюжет нехитрый, показания очевидцев разнятся лишь в мелочах.




Момотаро
桃太郎

1. Источник
[оригинал]むかし、むかし、ある所におじいさんとおばあさんが住んでいました。
おじいさんは山へしば刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
おばあさんが川で洗濯をしていると大きな桃が流れてきました。
「なんと大きな桃じゃろう!家に持って帰ろう。」
とおばあさんは背中に担いで家に帰り、その桃を切ろうとすると、なんと桃から大きな赤ん坊が出てきたのです。
「おっとたまげた。」
二人は驚いたけれども、とても喜び、
「何という名前にしましょうか。」
「桃から生まれたから、桃太郎というのはどうだろう。」
「それがいい。」
桃太郎はあっと言う間に大きくなり、立派な優しい男の子になりました。
ある日、桃太郎は二人に言いました。
「鬼ケ島に悪い鬼が住んでいると聞きました。」
「時々村に来て悪いことをするのでみんな困っている。」
とおじいさんが答えると、
「それでは私が行って退治しましょう。おかあさん、きび団子を作って下さい。」
おばあさんはとてもおいしい日本一のきび団子を作り、桃太郎はそれを腰の袋に入れるとさっそく鬼ケ島に向けて旅立ちました。
旅の途中、桃太郎は犬に会い、
「桃太郎さん、袋の中に何が入っているだい。」
「日本一のきび団子だよ。」
「僕に一つくれればお伴します。」
犬は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
桃太郎と犬が歩いて行くと、猿がやってきて、
「桃太郎さん、袋の中に何が入っているんだい。」
「日本一のきび団子だよ。」
「僕に一つくれればお伴します。」
猿は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
しばらく行くと、キジが飛んできて、
「桃太郎さん、袋の中に何が入っているんだい。」
「日本一のきび団子だよ。」
「僕に一つくれればお伴します。」
キジは桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
しばらく行くと鬼ケ島が見えてきました。
「あれが鬼ケ島に違いない。」犬が吠えました。
鬼ケ島に着くと、お城の門の前に、大きな鬼が立っており、桃太郎は大きな石をつかむと鬼に向かって投げました。
猿は門に登り鍵を開けました。キジは鬼の目をつつきました。
「こりあ参った。助けてくれ~」
そういうと、鬼はお城の中に逃げていきました。
するとお城から沢山の鬼が出てきて、ついに大きな鬼があらわれました。
「生意気な小僧。俺様が懲らしめてやる。」
大きな鉄棒を振り回しながら言いました。
「あなたがかしらですか。」と言うと桃太郎はすばやく鉄棒の上に飛び乗り、
「悪い鬼、村人に悪いことをしたからには許せない。私のこぶしを受けてみろ。」
「アイタタ、ごめん。ごめん。許してくれ。降参だ。」
「本当に約束するか。」
「約束する。嘘はつきません。宝物をやります。」
桃太郎はお城の金や銀や織物や、荷車一杯の宝物を手に入れました。
こうして、桃太郎はおじいさんとおばあさんの待つ家に帰り、みんなで幸せにくらしました。

Давным-давно, в неком месте, жили старик со старухой. Пока старик рубил хворост в горах, старуха пошла стирать на речку. И когда стирала, к ней по течению приплыл огромный персик.
- Какой же большой! Надо забрать его домой.
Старуха взвалила персик на спину и принесла домой. Когда же собрались его резать, из персика вылез крепкий малыш.
- Ох, что ж это! - старики перепугались, но и обрадовались.
- И как же мы его назовём?
- Раз появился из персика, так может пусть будет "Момотаро"?
- Вот и ладно.
Ахнуть не успели, а малыш уже вырос, стал красивым и добрым мальчиком.

Как-то раз Момотаро сказал старикам:
- Слышал я, на Чёртовом острове живут злые черти.
- Да, бывает, заявляются в деревни и всем докучают, - ответил старик.
- Ну тогда пойду, прогоню их. Бабушка испеки мне просяных лепёшек, пожалуйста.
Старик со старухой приготовили лучших в Японии просяных лепёшек, Момотаро положил их в поясной мешок и отправился на Чёртов остров.
По дороге повстречалась ему собака.
- Господин Момотаро, а что это у тебя в поясном мешке?
- Лучшие в Японии просяные лепёшки.
- Если дашь мне одну, пойду с тобой!
Получив лепёшку, собака присоединилась к Момотаро.
Вскоре к ним выскочила обезьяна.
- Господин Момотаро, а что это у тебя в поясном мешке?
- Лучшие в Японии просяные лепёшки.
- Если дашь мне одну, пойду с тобой!
Получив лепёшку, обезьяна присоединилась к Момотаро.
Спустя время, подлетел фазан
- Господин Момотаро, а что это у тебя в поясном мешке?
- Лучшие в Японии просяные лепёшки.
- Если дашь мне одну, пойду с тобой!
Получив лепёшку, фазан присоединился к Момотаро.

Наконец, показался остров.
- Не иначе это и есть Чёртов остров, - пролаяла собака.
На острове, перед воротами крепости стоял большой чёрт. Момотаро схватил крупный камень и бросил его в того чёрта. Обезьяна перелезла через ворота и открыла засов. А Фазан стал клевать чёрту глаза.
- Не справлюсь! Помогите! - чёрт побежал внутрь крепости.
Из крепости выскочило множество чертей, и, последним, появился огромный чёрт.
- Наглый малец, сейчас я тебя проучу, - сказал чёрт, размахивая здоровенный железной дубиной.
- Так ты главарь? - Момотаро вмиг заскочил на верхушку дубины, - злой демон, за злодейства, что делал селянам, пощады тебе не будет. Попробуй ка моего кулака.
- Ой-ё-ёй, прости, прости. Пощади! Сдаюсь!
- Обещаешь?
- Обещаю. Не обману. Забирай сокровища.
Момотаро нагрузил полную телегу сокровищ из крепости, золота, серебра, тканей. Вернулся к ждущим его дома старику и старухе, и вместе они счастливо зажили.




2.
[оригинал]昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
ある日、おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に出かけました。
すると川の上の方から、大きな桃が流れて来ました。おばあさんは喜んでその桃を拾い上げると、家に持ち帰りました。そしておじいさんが帰ると二人で桃を切って食べようとしました。
すると桃の中から「おじいさん、おばあさん、待って下さい」という声がして自然に桃が割れ、中から小さな男の子が飛び出してきました。
二人はこの子を育てることにし、桃の中から生まれたので、「桃太郎」と名付けました。
やがて、桃太郎が大きくなった頃、村には鬼が出て人々を困らせていました。すると桃太郎が「おじいさん、おばあさん、私は鬼を退治しようと思います。鬼の住んでいる鬼ヶ島まで行って退治してきますので、お弁当にキビダンゴを作ってくれませんか?」と言いました。
おじいさんとおばあさんは驚いて止めましたが、桃太郎の気持ちは変わりませんでした。そこで桃太郎の言うとおり、キビダンゴを作って持たせてあげました。
桃太郎が鬼ヶ島への道を歩いていると、犬が一匹やってきて、桃太郎に言いました。
「桃太郎さん、お腰につけたキビダンゴ、ひとつ私に下さいな」
すると桃太郎は答えました。
「あげてもいいが、私は今から鬼の征伐に行くところだ。付いてくるならあげよう」
すると犬は「鬼の征伐ですね。いきましょう、いきましょう」
と言って、桃太郎の家来になって付いていくことにし、キビダンゴをもらいました。
桃太郎が犬を連れて鬼ヶ島への道を歩いていると、猿(さる)が一匹やってきて、桃太郎に言いました。
「桃太郎さん、お腰につけたキビダンゴ、ひとつ私に下さいな」
すると桃太郎は答えました。
「あげてもいいが、私は今から鬼の征伐に行くところだ。付いてくるならあげよう」
すると猿は「鬼の征伐ですね。いきましょう、いきましょう」
と言って、桃太郎の家来になって付いていくことにし、キビダンゴをもらいました。
桃太郎が犬と猿を連れて鬼ヶ島への道を歩いていると、雉(きじ)が一羽やってきて、桃太郎に言いました。
「桃太郎さん、お腰につけたキビダンゴ、ひとつ私に下さいな」
すると桃太郎は答えました。
「あげてもいいが、私は今から鬼の征伐に行くところだ。付いてくるならあげよう」
すると雉は「鬼の征伐ですね。いきましょう、いきましょう」
と言って、桃太郎の家来になって付いていくことにし、キビダンゴをもらいました。
桃太郎は犬と猿と雉を連れて鬼ヶ島に乗り込みました。
まず雉が空から鬼の城の門の中に入り、かんぬきをあけました。
そこへ桃太郎・犬・猿が飛び込みました。
鬼も抵抗しましたが、4人もがんばりました。
犬が鬼に噛みつきます。
猿が鬼をひっかきます。
雉が鬼をつっつこます。
そして桃太郎は剣で戦って、とうとう鬼の大将を降参させてしまいました。
鬼は今まで村々から奪った宝物を桃太郎たちに差しだし、もう二度と乱暴を働かないと誓いました。
桃太郎たちはもらった宝を荷車につみ、村に持ち帰ってみんなで分けて、仲良く暮らしました。

Давным-давно, в неком месте, жили старик со старухой. Пока старик рубил хворост в горах, старуха пошла стирать на речку. И там, с верховья реки, к ней приплыл огромный персик. Обрадованная старуха его подобрала и принесла домой. Когда вернулся старик, решили они вдвоём его разрезать и съесть. Но тут из персика раздался голос:
- Бабушка, дедушка, подождите пожалуйста.
Персик сам собою разделился, и изнутри выскочил маленький мальчик. Старики решили его усыновить, и, так как он родился из персика, назвали его Момотаро.

Некоторое время спустя, когда Момотаро подрос, в деревню стали заявляться черти и докучать жителям. Тогда Момотаро сказал старикам:
- Бабушка, дедушка, я собираюсь прогнать чертей. Чтобы я мог отправиться на Чёртов остров, приготовьте мне с собой просяных лепёшек, пожалуйста.
Напуганные старики пытались остановить его, но настрой Момотаро не менялся. Тогда, как их и просили, напекли ему лепёшек.
Когда Момотаро шёл по дороге к острову, к нему подбежала собака, и говорит:
- Господин Момотаро, не дашь ли мне одну из тех лепёшек, что у тебя за поясом?
- Дать-то можно, но я иду бить чертей, если присоединишься - получишь, - ответил Момотаро.
- Бить чертей? Пойдём, пойдём.
Собака присоединилась к Момотаро и получила просяную лепёшку.
Момотаро вместе с собакой шагал к Чёртовому острову, когда подбежала к ним обезьяна, и говорит:
- Господин Момотаро, не дашь ли мне одну из тех лепёшек, что у тебя за поясом?
- Дать-то можно, но я иду бить чертей, если присоединишься - получишь, - ответил Момотаро.
- Бить чертей? Пойдём, пойдём.
Обезьяна присоединилась к Момотаро и получила просяную лепёшку.
Момотаро, вместе с собакой и обезьяной, шёл к острову, когда подлетел к ним фазан:
- Господин Момотаро, не дашь ли мне одну из тех лепёшек, что у тебя за поясом?
- Дать-то можно, но я иду бить чертей, если присоединишься - получишь, - ответил Момотаро.
- Бить чертей? Пойдём, пойдём.
Фазан присоединился к Момотаро и получил просяную лепёшку.

И вот Момотаро вместе с собакой, обезьяной и фазаном добрались до Чёртового острова. Фазан сразу же, с неба, пролетел в ворота крепости и отворил засов. Момотаро, собака и обезьяна заскочили внутрь. Черти дали отпор, но и четвёрка не сдавалась. Собака чертей кусала. Обезьяна чертей царапала, фазан чертей клевал. И Момотаро сражался мечом. Бац-бац, полководец чертей был принуждён сдаться.
Черти отдали Момотаро захваченные по деревням сокровища и обещали больше не чинить безобразий. Момотаро с товарищами погрузили сокровища на телегу, вернулись в деревню, и, поделившись со всеми, дружно зажили.




3. Источник
[оригинал]むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
 おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行きました。
 おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。
「おや、これは良いおみやげになるわ」
 おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。
 そして、おじいさんとおばあさんが桃を食べようと桃を切ってみると、なんと、中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
「これはきっと、神さまがくださったにちがいない」
 子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。
 桃から生まれた男の子を、おじいさんとおばあさんは桃太郎と名付けました。
 桃太郎はスクスク育って、やがて強い男の子になりました。
 そしてある日、桃太郎が言いました。
「ぼく、鬼ヶ島(おにがしま)へ行って、わるい鬼を退治します」
 そして、おばあさんにきび団子を作ってもらうと、鬼ヶ島へ出かけました。
 旅の途中で、イヌに出会いました。
「桃太郎さん、どこへ行くのですか?」
「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」
 イヌはきび団子をもらい、桃太郎のおともになりました。
 そして、こんどはサルに出会いました。
「桃太郎さん、どこへ行くのですか?」
「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」
 そしてこんどは、キジに出会いました。
「桃太郎さん、どこへ行くのですか?」
「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」
 こうして、イヌ、サル、キジの仲間を手に入れた桃太郎は、ついに鬼ヶ島へやってきました。

鬼ヶ島では、鬼たちが近くの村からぬすんだ宝物やごちそうをならべて、酒盛りの真っ最中です。
「みんな、ぬかるなよ。それ、かかれ!」
 イヌは鬼のおしりにかみつき、サルは鬼のせなかをひっかき、キジはくちばしで鬼の目をつつきました。
 そして桃太郎も、刀をふり回して大あばれです。
 とうとう鬼の親分が、
「まいったぁ、まいったぁ。こうさんだ、助けてくれぇ」
と、手をついてあやまりました。
 桃太郎とイヌとサルとキジは、鬼から取り上げた宝物をくるまにつんで、元気よく家に帰りました。
 おじいさんとおばあさんは、桃太郎の無事な姿を見て大喜びです。
 そして三人は、宝物のおかげでしあわせにくらしましたとさ。
おしまい

Давным-давно, в неком месте, жили старик со старухой. Пока старик рубил хворост в горах, старуха пошла стирать на речку. И когда она стирала, течение принесло кувыркающийся огромный персик.
- Ох, вот это подарочек, - старуха подобрала большой персик и принесла домой. И, когда старик со старухой попробовали разрезать персик, чтобы съесть,.. что ж такое, изнутри выскочил младенец-крепыш.
- Это не иначе, как подарок богов.
Бездетные старики очень обрадовались. Родившемуся из персика мальчику они дали имя Момотаро. Мальчик быстро-быстро рос, и, вскоре стал очень сильным.

Однажды он сказал старикам:
- Я пойду на Чёртов остров, прогоню от туда злых чертей.
И, взяв приготовленные старухой просяные лепёшки, отправился на Чёртов остров.
По пути ему повстречалась собака.
- Господин Момотаро, куда ты идёшь?
- На Чёртов остров, прогнать чертей иду.
- Тогда не дашь ли мне одну лепёшку, из тех, что у тебя на поясе? А я пойду с тобой.
Получив лепёшку собака пошла вместе с Момотаро.
Потом им повстречалась обезьяна
- Господин Момотаро, куда ты идёшь?
- На Чёртов остров, прогнать чертей иду.
- Тогда не дашь ли мне одну лепёшку, из тех, что у тебя на поясе? А я пойду с тобой.
В следующий раз повстречали фазана.
- Господин Момотаро, куда ты идёшь?
- На Чёртов остров, прогнать чертей иду.
- Тогда не дашь ли мне одну лепёшку, из тех, что у тебя на поясе? А я пойду с тобой.

На Чёртовом острове черти, разложив украденные в ближайших деревнях сокровища и угощения, устроили пирушку.
- Не зевай! Вместе навались!
Собака кусала чертей за задницы, обезьяна царапала чертям спины, фазан клевал чертям глаза. И Момотаро буйствовал, размахивая мечом. Бац-бац, и старший чёрт, положив руки на землю, запросил прощения:
- Сдаюсь, сдаюсь. Пощадите!..
Момотаро с собакой, с обезьяной и с фазаном погрузили отобранные у чертей сокровища на телегу, и довольные вернулись домой. Старик со старухой обрадовались, увидев невредимого Момотаро. Втроём они, благодаря сокровищам, счастливо зажили.

ЗЫ: Пока искал картинку наткнулся на забавное рассуждение. Что изначально в сказке не было сказано о том, что черти творили "варуй-кото" (悪い事{злой}{дело}). Мол Момо ходил чисто сокровища отобрать у бедных они.
Очень может быть, что и в самом деле так рассказывалось. Когда-то не нужно было пояснять, что черти делают варуйкото. Это было ясно даже грудничкам.

литературное, сказки

Previous post Next post
Up