Бхагавад гита: lost in translation

Apr 01, 2008 02:26

41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.

В Е Р С И ЯШ Л О К А 41
Оригинал
Read more... )

язык, религия

Leave a comment

Comments 103

merig00 April 1 2008, 01:35:55 UTC
ВЫВОД: Учите иврит, безбожники! :)

Reply

mr_finder April 1 2008, 01:38:06 UTC
А заодно и все остальные языки мира.

Reply

tobemuslim April 1 2008, 04:35:37 UTC
Хотели сказать, арабский?

Reply

oriyaortega April 1 2008, 05:27:54 UTC
Вообще-то Бхагавадгита написана на санскрите.

Reply


taganay April 1 2008, 02:04:13 UTC
Хорошая статья профессионала о принципиальной непереводимости стихов, да и прозы тоже.

Reply

vasilia April 1 2008, 03:19:39 UTC
Что-то сегодня много темы религии и переводов. У меня сегодня то же самое, но по другому поводу:):):)

Reply


igorkon April 1 2008, 03:43:01 UTC
Вот именно. Особенно меня умиляют спорщики которые оперируют русским православным переводом Библии. Она ведь сама результат множественных переводов: как минимум с иврита на греческий, с греческого на старославянский и только потом на русский. В результате вообще половина переврана (затолкована?). Кто там из великих говорил: "Учите первоисточники"?

Reply

tobemuslim April 1 2008, 04:37:01 UTC
Ну, во-первых, не с иврита, а, скорее, с арамейского. А во-вторых - на русский переводили все же не со старославянского, а с греческого. А в остальном - согласен.

Reply

igal_istttt April 1 2008, 04:41:56 UTC
Библия (ТаНаХ) написана сугубо на Иврите, а вот Талмуд на арамейском. Впрочем разница между языками как между Русским и Украинским.

Reply

tobemuslim April 1 2008, 05:34:11 UTC
Я думал, имеется ввиду Новый Завет. Впрочем, и Ветхий частично написан на арамейском (некоторые Пророки и Псалмы).

Reply


oriyaortega April 1 2008, 05:32:36 UTC
Любой человек, читая первоисточник поймёт его по-своему, в силу своей начитанности, образованности, знания языка, стереотипов мышления и т.д., особенно, если в тексте первоисточника преобладают метафоры и архаизмы. И к сожалению (или к счастью?) переводчики тоже люди.

Reply

27fattrolls March 11 2012, 05:14:21 UTC
Кундалини - свернутый кольцом.
http://27fattrolls.livejournal.com/8964.html

Reply


slava_surya April 1 2008, 05:50:15 UTC
Что касается переводов художественных текстов, то случается так, что перевод может быть лучше оригинала (бунинская "Гайавата"), а по поводу текстов обладающих сакральным статусом, то тут иные критерии оценки, тут, очевидно, что следует быть не только лингвистом, но и обладать навыками духовной практики.
Я вполне принимаю такое понятие как "авторитетный" перевод, и перевод Бхагават-Гиты, осуществленный, насколько я знаю, Бхактивигьяной Госвами, относится как раз к числу таких.

Reply

igorkon April 1 2008, 07:13:21 UTC
Вполне часто встречалось в переводе на русский. Стихи Роберта Бёрнса ещё один пример из того же ряда. Но мне кажется что это скорее уникально русское (советское)явление, когда большие поэты вынуждены были подрабатывать переводами. А талант ведь не скроешь и переводы получались лучше оригинала.

Reply

slava_surya April 2 2008, 06:23:07 UTC
Сложно судить о ситуациях в других странах, я бы не стал настаивать на переводческой исключительности России. История с выживанием советских поэтов за счет переводов - притча во языцах. Но, также общеизвестно, что для Пастернака переводы Шекспира стали своего рода литературной школой. А вот Тарковского жаль за его мучения со средними азиатами.

Reply

geneus March 11 2012, 02:32:14 UTC
Вы хотите сказать, что Роберт Бернс не обладал талантом?

Reply


Leave a comment

Up