41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно. Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна. Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Вот именно. Особенно меня умиляют спорщики которые оперируют русским православным переводом Библии. Она ведь сама результат множественных переводов: как минимум с иврита на греческий, с греческого на старославянский и только потом на русский. В результате вообще половина переврана (затолкована?). Кто там из великих говорил: "Учите первоисточники"?
Ну, во-первых, не с иврита, а, скорее, с арамейского. А во-вторых - на русский переводили все же не со старославянского, а с греческого. А в остальном - согласен.
Любой человек, читая первоисточник поймёт его по-своему, в силу своей начитанности, образованности, знания языка, стереотипов мышления и т.д., особенно, если в тексте первоисточника преобладают метафоры и архаизмы. И к сожалению (или к счастью?) переводчики тоже люди.
Что касается переводов художественных текстов, то случается так, что перевод может быть лучше оригинала (бунинская "Гайавата"), а по поводу текстов обладающих сакральным статусом, то тут иные критерии оценки, тут, очевидно, что следует быть не только лингвистом, но и обладать навыками духовной практики. Я вполне принимаю такое понятие как "авторитетный" перевод, и перевод Бхагават-Гиты, осуществленный, насколько я знаю, Бхактивигьяной Госвами, относится как раз к числу таких.
Вполне часто встречалось в переводе на русский. Стихи Роберта Бёрнса ещё один пример из того же ряда. Но мне кажется что это скорее уникально русское (советское)явление, когда большие поэты вынуждены были подрабатывать переводами. А талант ведь не скроешь и переводы получались лучше оригинала.
Сложно судить о ситуациях в других странах, я бы не стал настаивать на переводческой исключительности России. История с выживанием советских поэтов за счет переводов - притча во языцах. Но, также общеизвестно, что для Пастернака переводы Шекспира стали своего рода литературной школой. А вот Тарковского жаль за его мучения со средними азиатами.
Comments 103
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://27fattrolls.livejournal.com/8964.html
Reply
Я вполне принимаю такое понятие как "авторитетный" перевод, и перевод Бхагават-Гиты, осуществленный, насколько я знаю, Бхактивигьяной Госвами, относится как раз к числу таких.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment