(no subject)

Jun 14, 2007 22:57

Мне вот что интересно, как наши доблестные "переводчики" переведут великую фразу Джона нашего МакКлейна, которая даёт неслабый бонус к харизме, повергает врагов в страх, а у нас (зрителей) вызывает злорадную ухмылку.. а именно:

Yippie-kai-yey motherfucker!

Ради интереса достал с полки пыльную коробочку с двд трилогией "ореха" и было обнаружено несколько вариантов перевода "фразы"
Оригинальный Die Hard, так как 2 дороги:
- Йо-хо-хо ублюдок!
- ... ублюдок
Переводчики Die Hard 2 поступили на мой взглят самым разумным образом и тупо не стали её переводить, но данный вариант отпадает, т.к. дубляж, и будет смотреться это просто глупо ( представляю реакцию большинства зрителей: "WTF? хрена не перевели?")...
Перевод же в третьей части просто убивает: "Гип-гип ура придурок!"
Какие ваши варианты?

ежели бойан, сорьте...
Previous post Next post
Up