Св. Валентин и Роберт Бернс

Feb 16, 2012 12:20


Фоторассказ olhanninen Встреча влюбленных у музея Народной Истории в Эдинбурге навеял бернсовско-маршаковское:

Пробираясь до калитки 
Полем вдоль межи, 
Дженни вымокла до нитки 
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке, 
Бьет девчонку дрожь: 
Замочила все юбчонки, 
Идя через рожь.

Если звал кого-то кто-то 
Сквозь густую рожь 
И кого-то обнял кто-то, 
Что с него возьмешь?

И какая нам забота, 
Если у межи 
Целовался с кем-то кто-то 
Вечером во ржи!..

  

А у меня как-то перевелся-перепелся на иврит Наш Старый Дом.
Хотя покровителем Шотландии считается Эндрю - святой Андрей Первозванный.
Святые Шотландии.
И про политкорректность (к названию ката):
Иосиф Бродский, видимо, тоже изменился в этом отношении, пожив в Америке подольше. Во всяком случае, появившийся в 1988 году английский перевод «Двадцати сонетов к Марии Стюарт», авторизованный Бродским, смягчил прямолинейное «шотландцы - скоты» за счет выявления игры слов (скот - Scots), не каждому заметной в русском тексте. По-английски строчка звучит так: «Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots...», и теперь читатель в первую очередь замечает сопоставление «pigs - Picts», которое может задеть разве что давно исчезнувшие древние племена Британии - пиктов.

Но, конечно, можно и отбросить политическую корректность во имя свободы самовыражения творческой личности. И вот уже канонический перевод «Сонетов» на украинский язык, выполненный в самом конце прошлого века, честно сообщает: «Марі, шотляндці все ж таки хуї…» (см.  http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm ).

Интересно, много ли потомков шотландцев живет в Украине?

А вот так у меня эта строчка  перевелась на иврит.

френдолюбие, Маршак, френды, Роберт Бернс, Иосиф Бродский, стихи

Previous post Next post
Up