一尉便垂白
數年唯草玄
出關策匹馬
逆旅聞秋蟬
愛客多酒債
罷官無俸錢
知君羈思少
所適主人賢
"Провожаю шаофу Яня в ссылку в Чжэнский Чэньчжоу" (Тан · Цэнь Шэнь)
Служил сяньвэем, пока не поседел
Но интереса к делу не имел
Мы подгоняем лошадей кнутами
Поют осенние цикады за дворами
Ты любишь угощать, и счёт немал уж
Работы нет, и жалованья нет
И ехать тебе в общем неохота
А тут трактирщик - дядька ничего так
* шаофу и сяньвэй - это одно и то же, начальник уездной охраны с полицейскими функциями (так себе должность, видимо, но Яня и с неё понизили и отправили в этот самый Чэньчжоу)
Первая моя попытка перевода с классического китайского. Больно совсем не было :-) спасибо
papahuhu за толкование непонятного и за само стихотворение.