Склад полезных цитат: о переводе, Вальтер Беньямин

Jan 26, 2005 02:50

"Само искусство... предполагает телесное и духовное существование человека, однако ни в одном своем произведении оно не предполагает человеческого внимания. Ибо ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина зрителю, ни одна симфония слушателю".

"Предназначен ли перевод читателям, не понимающим оригинала? Утвердительный ответ на этот вопрос, казалось бы, мог объяснить различное положение этих категорий в области искусства. Более того, такое объяснение кажется единственным основанием для того, чтобы повторно говорить "одно и то же". О чем же "говорит"

литературное произведение [Dichtung]? Что оно сообщает? Тем, кто его понимает, очень мало. Существенным в нем является не собщение, не высказывание. Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передавать ничего, кроме сообщения, -- а тем самым ничего, кроме несущественного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно, то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, "поэтическим" -- что переводчик сам может воспроизвести лишь поэтически? В этом... заключается еще одна отличительная черта плохих переводов: ее можно определить как неточную передачу несущественного содержания. От нее не избавиться, покуда перевод выражает свою готовность служить читателю. Однако если бы перевод предназначался читателю, то же самое было бы справедливо и в отношении оригинала. Если же оригинал существует не ради читателя, то как в таком случае понимать перевод?"

Вальтер Беньямин (Walter Benjamin; 15.07.1892-27.09.1940). "Задача переводчика". -- в кн. Жак Деррида "Вокруг Вавилонских башен". С-Пб., 2002, сс. 87-88. Перевод Евгения Павлова.

А может, он Бенжамен?..

quotes, Переводы, Литература_и_быт, Чтение, Конспекты

Previous post Next post
Up