И опять читая Светония

Jan 25, 2005 20:58

Встретилась с несколькими моментами, которые совсем не поняла. Доступны все Двенадцать Кесарей мне только по-русски, хотя интересно, как первый случай переведен хотя бы на английский, что ли.

1. "...преследовал он покойника и речами и поступками, обвиняя его то в глупости, то в лютости: так, он говаривал, что Клавдий "перестал блажить среди людей", прибавляя в насмешку лишний слог к слову "жить".

Как это было в оригинале со слогами, интересно?

2. "В одной из этих плясок представлялось, как бык покрывал Пасифаю, спрятанную в деревянной телке, - по крайней мере, так казалось зрителям; в другой - Икар при первом же полете упал близ императора и своею кровью забрызгал и его ложе и его самого".

Как дело-то было с Пасифаей-внутри? Али у зрителей разыгралось воображение? И как летел Икар? Как Бог с машины -- на веревочке? А чего ж упал тогда? Или просто не туда упал, куда планировалось (в море)?

3. "На представлениях, которые он учредил во имя вечности империи и назвал Великими играми, в комедиях выступали мужчины и женщины из высших сословий, именитый римский всадник верхом на слоне проскакал по натянутому канату".

Это как?

quotes, Переводы, monastic, Корректор, Античность, История

Previous post Next post
Up