Забавное явление, сводящие методы дедукции, индукции и просто догадки а-ля "пальцем в небо" к нулю.
Опасны и забавны при переводе.
На последнем семинаре наша преподавательница зачитывала нам избранное - какие перлы кто отмочил. Но сначала попросила нас сделать догадки по поводу перевода пары фразеологизмов.
Некоторые варианты смешили до слёз.
Итак,
(
Read more... )
Comments 6
Для последнего "штабная крыса" подойдет. Немного грубвато, зато суть в точку))
Reply
Reply
Reply
Reply
мои ученички даже банальные нефразеологические конструкции иногда так переводят,что я рыдаю)
Reply
> Я теперь абсолютно серьёзно только так эту строчку и воспринимаю.
Самое тупое, что в башке застревает смешной вариант, а до правильного нужно еще рыть)
Reply
Leave a comment