Фразеология

Dec 02, 2010 23:06

 Забавное явление, сводящие методы дедукции, индукции и просто догадки а-ля "пальцем в небо" к нулю. 
Опасны и забавны при переводе.
На последнем семинаре наша преподавательница зачитывала нам избранное - какие перлы кто отмочил. Но сначала попросила нас сделать догадки по поводу перевода пары фразеологизмов.
Некоторые варианты смешили до слёз.

Итак, ( Read more... )

лингва, трудности перевода, улыбаюсь

Leave a comment

Comments 6

skydrako December 2 2010, 20:12:06 UTC
Во-во! У нас на военке майор есть, так он жуть как любит всякие иностранные словечки и задает нам их перевод. Да и вообще без языка сейчас никуда)
Для последнего "штабная крыса" подойдет. Немного грубвато, зато суть в точку))

Reply

disguisedegoist December 2 2010, 20:13:44 UTC
Попробуй у него это спросить) Держу пари, он не знает)

Reply

skydrako December 2 2010, 20:15:58 UTC
Мне ещё полтора года учиться, поэтому подожду до выпуска. А там уже с погонами лейтенанта можно и спрашивать, как офицер офицера)

Reply

disguisedegoist December 2 2010, 20:23:25 UTC
К этому времени ты успеешь подкопить еще несколько вопросов на засыпку))

Reply


acid_dashish December 3 2010, 08:16:57 UTC
пля почему-то я совершенно нелогично вспомнила "follow the cops, Beckham!" и теперь меня плющит)
мои ученички даже банальные нефразеологические конструкции иногда так переводят,что я рыдаю)

Reply

disguisedegoist December 3 2010, 08:20:10 UTC
>> follow the cops, Beckham!
> Я теперь абсолютно серьёзно только так эту строчку и воспринимаю.
Самое тупое, что в башке застревает смешной вариант, а до правильного нужно еще рыть)

Reply


Leave a comment

Up