Фразеология

Dec 02, 2010 23:06

 Забавное явление, сводящие методы дедукции, индукции и просто догадки а-ля "пальцем в небо" к нулю. 
Опасны и забавны при переводе.
На последнем семинаре наша преподавательница зачитывала нам избранное - какие перлы кто отмочил. Но сначала попросила нас сделать догадки по поводу перевода пары фразеологизмов.
Некоторые варианты смешили до слёз.

Итак, переводить будет фразеологизмы, ключевым словом в которых будет knight.

Knight of industry - прельстившись знакомым словом industry, люди выдвигали догадки: титан промышлености, технический гений, ударник труда, стахановец.
На самом деле, у industry есть еще вторые значения, где это слово переводится как усилия, напряжения. Это в чём-то ближе к значению слова - ловкач.

Knight of carpet - два знакомых слова образуют смешную комбинацию для догадок. Выбор предположений широк: моль, собака, ткач, пылесос, старик Хоттабыч.
Тяжело одним словом описать настоящее значение. В общем, это человек, который во время боевых действий отсиживался в штабе.

Вывод банален - не хотите конфуза - не поленитесь залезть в словарь)

лингва, трудности перевода, улыбаюсь

Previous post Next post
Up