Джованни Пасколи. Трудности перевода.

Dec 27, 2015 15:16

"Пасколи - дивный импрессионист. Лишь лучшее, что в области живописи создано Клодом Моне или Ренуаром, может сравниться с полными очаровательной игры света и тени пейзажами Пасколи. Но - нет: Пасколи превосходит их, потому что не только светотени и нежнейшие нюансы красок чередуются у него в пленительном калейдоскопе, но вы отчетливо слышите симфонию деревенских звуков, веют на вас ароматы, и трогают вашу душу глубокие, хотя и мимолетные настроения. Пасколи любит рисовать красками и звуками, ароматами и эмоциями". А.В.Луначарский на смерть поэта.



пер. Косиченко Бр

Ноябрь (пер.В. Сумбатов)

Пpoзpачно в вoздухе, и солнце так смеется,

Что миндалей цветущих ищешь взглядом, -

И будто запах горький в сердце льется

Весенним ядом.

Но облетели листья; черным, тонким

Узоpoм ветки нeбо расписали;

Земля как-бы пуста пoд шагом звoнким,

И пусты дали.

Вокрyг безмолвье. Лишь поpoй шуршанье

Опавших листьев будит ветер где-то.

Царит повсюду летo увяданья

И смерти лето.

Ноябрь (пер.Татьяна Берфорд)

Так светел день, так овидь осиянна,

что мнится - зацветают абрикосы,

и в сердце запах чувствуешь нежданно

горчащей розы.

Но чёрен тёрн, иссохшими ветвями

в пустое небо горестно врастая,

и гулка под усталыми ногами

земля пустая.

Безмолвно всё. Лишь блёклые виденья

сухих листов шушукаются где-то.

Ноябрь - пора печального прозренья,

умерших лето.

бессмертное

Previous post Next post
Up