сохранение русского языка

Oct 24, 2010 08:01

У меня вопрос к тем родителям, которые разговаривают с детьми по-русски, но не потому, что так им проще, а именно с целью сохранить у детей русский язык ( Read more... )

Иврит/Русский

Leave a comment

Comments 194

zayac October 24 2010, 06:14:11 UTC
Я всю жизнь здесь слежу, чтоб иврит и русский в моей речи не пересекались по возможности. Хочу, чтобы русский язык был и естественным для моих детей. Старший сын(который в Израиле с неполных 3х лет) отлично говорит по-русски и не часто вставляет ивритские слова (чаще всего тогда, когда не знает аналог на русском), с младшим пока есть больше проблем, но со временем у него улучшается русский и я не перестаю его поправлять тогда, когда он использует в русской речи иврит, надеясь таким образом приучить его к более чистой речи.

Reply

zayac October 24 2010, 06:16:22 UTC
Да, прочла и поняла, что не очень-то ответила. Есть набор слов, который и я сама использую на иврите(типа тех примеров, что вы дали), и не поправляю в этом детей, но почему-то не считаю, что это является засорением русского языка.

Reply

ulay October 24 2010, 06:26:08 UTC
Ну, то есть, предложение типа: битуах леуми не дал папе метапелет - представляется Вам незамусоренным, хотя в нем ивритских слов поровну с русскими, и на каждое есть русский синоним?

Reply

zayac October 24 2010, 06:28:32 UTC
понятное дело, что я искусственно установила некоторые иллюзорные границы того, "что можно, а что нельзя", но почему-то они мне кажутся удобными и допустимым и я в этом смысле нахожусь в гармонии с самой собой :)

Reply


vika_2008 October 24 2010, 06:24:54 UTC
Вполне нормально,говоря по-русски,вставлять слова на иврите,которые точнее русских отражают местные реалии. И переводить их не надо.Мне бы и в голову не пришло хамсин на русский переводить-зачем? Во всех языках есть такие слова,которые не переводятся,потому что таких реалий нет в других странах.Гармошка и борщ на английском так же будут,как и на русском- I am playing my garmoshka
В любом случае таких слов в процентном соотношении довольно мало,не настолько,чтобы повлиять на русский.И мешаниной языков вкрапление этих слов никак назвать нельзя.

Reply

ulay October 24 2010, 06:27:13 UTC
Ну, то есть, предложение типа: битуах леуми не дал папе метапелет - представляется Вам незамусоренным, хотя в нем ивритских слов поровну с русскими, и на каждое есть русский синоним?

Reply

vika_2008 October 24 2010, 06:41:12 UTC
Нет-мне не представляется это предложение замусоренным. Потому что битуах леуми и метапелет лучше всего звучат на иврите-это реалии этой страны.
Я вот недавно подслушала разговор мамы с 4-летним ребёнком.Вот это было нечто:
Ребёнок-Мама-пойдём лэ шам к агаму.
Мама- Это не агам,это никра ям.
Ребёнок-Почему ям?
Это агам.
Мама-Нет,агам-маленький.Это большое.Это-ям.

Reply

murrka October 24 2010, 06:48:46 UTC
жесть!

Reply


zezenya October 24 2010, 06:27:41 UTC
Не, мои дети уже меня поправляют. Даже слова типа каньен или супер пытаются говорить по-русски. Чистый русский тяжело сохранить, язык - это динамичная вещь. В Москве уже давно говорят не так, как говорили когда я оттуда уезжала, да и акцент у нас есть у всех ,но это уже никак не изменить.

Reply


yuki_yu October 24 2010, 06:29:13 UTC
Суть не в словах типа "хамсин" и "хумус" (который даже в России теперь называют хумус).

Суть в словах типа - мама, друг, дом, дорога, игрушки и так далее...
слова, которые часто произносятся на иврите - автоматически вползают в русскую речь.
вот если подобные слова на иврите не мешаются в русскую речь - все замечательно.

Reply

ulay October 24 2010, 07:18:25 UTC
Хм...
То есть, принципиально сохранение только базисного русского на уровне папа-мама-каша?

Reply

yuki_yu October 24 2010, 07:44:28 UTC
нет. не в этом суть. попробую пояснить еще раз.

предложение "има, мой хавер придет к нам абайта!" - это ужас.
предложения "мама, я хочу хумуса, а завтрапоехать на тахану мерказит с другом" - по русски не менее чем: "мама, я хочу гаспаччо, а потом пойти в синема-сити".
кстати и "синема-сити" тож не по-русски :-) и не по-еврейски :-)
не все нужно с фанатизмом переводить.

Reply

ladysterva October 24 2010, 12:39:56 UTC
o!

Reply


sabinulya October 24 2010, 06:36:12 UTC
Неплохо сохраняем, хоть и без фанатизма. Говорит без акцента относительно неплохой словарный запас, недавно ей пришлось общаться с людьми иврит не знающими, было непросто, добирала слова чуть дольше чем обычно, но вполне достойно прошло для человека родившегося здесь. Ну и кружок русского у нас уже третий год, так что она и читает и пишет, пусть с грехом пополам, но на мой взгляд это лучше чем ничего. Когда захочет, ей будет не так сложно действительно читать книги на русском, пока что это особо не происходит, но я не сторонник давления ни в чем:)

Reply


Leave a comment

Up