У меня вопрос к тем родителям, которые разговаривают с детьми по-русски, но не потому, что так им проще, а именно с целью сохранить у детей русский язык
( Read more... )
Я всю жизнь здесь слежу, чтоб иврит и русский в моей речи не пересекались по возможности. Хочу, чтобы русский язык был и естественным для моих детей. Старший сын(который в Израиле с неполных 3х лет) отлично говорит по-русски и не часто вставляет ивритские слова (чаще всего тогда, когда не знает аналог на русском), с младшим пока есть больше проблем, но со временем у него улучшается русский и я не перестаю его поправлять тогда, когда он использует в русской речи иврит, надеясь таким образом приучить его к более чистой речи.
Да, прочла и поняла, что не очень-то ответила. Есть набор слов, который и я сама использую на иврите(типа тех примеров, что вы дали), и не поправляю в этом детей, но почему-то не считаю, что это является засорением русского языка.
Ну, то есть, предложение типа: битуах леуми не дал папе метапелет - представляется Вам незамусоренным, хотя в нем ивритских слов поровну с русскими, и на каждое есть русский синоним?
понятное дело, что я искусственно установила некоторые иллюзорные границы того, "что можно, а что нельзя", но почему-то они мне кажутся удобными и допустимым и я в этом смысле нахожусь в гармонии с самой собой :)
Вполне нормально,говоря по-русски,вставлять слова на иврите,которые точнее русских отражают местные реалии. И переводить их не надо.Мне бы и в голову не пришло хамсин на русский переводить-зачем? Во всех языках есть такие слова,которые не переводятся,потому что таких реалий нет в других странах.Гармошка и борщ на английском так же будут,как и на русском- I am playing my garmoshka В любом случае таких слов в процентном соотношении довольно мало,не настолько,чтобы повлиять на русский.И мешаниной языков вкрапление этих слов никак назвать нельзя.
Ну, то есть, предложение типа: битуах леуми не дал папе метапелет - представляется Вам незамусоренным, хотя в нем ивритских слов поровну с русскими, и на каждое есть русский синоним?
Нет-мне не представляется это предложение замусоренным. Потому что битуах леуми и метапелет лучше всего звучат на иврите-это реалии этой страны. Я вот недавно подслушала разговор мамы с 4-летним ребёнком.Вот это было нечто: Ребёнок-Мама-пойдём лэ шам к агаму. Мама- Это не агам,это никра ям. Ребёнок-Почему ям? Это агам. Мама-Нет,агам-маленький.Это большое.Это-ям.
Не, мои дети уже меня поправляют. Даже слова типа каньен или супер пытаются говорить по-русски. Чистый русский тяжело сохранить, язык - это динамичная вещь. В Москве уже давно говорят не так, как говорили когда я оттуда уезжала, да и акцент у нас есть у всех ,но это уже никак не изменить.
Суть не в словах типа "хамсин" и "хумус" (который даже в России теперь называют хумус).
Суть в словах типа - мама, друг, дом, дорога, игрушки и так далее... слова, которые часто произносятся на иврите - автоматически вползают в русскую речь. вот если подобные слова на иврите не мешаются в русскую речь - все замечательно.
предложение "има, мой хавер придет к нам абайта!" - это ужас. предложения "мама, я хочу хумуса, а завтрапоехать на тахану мерказит с другом" - по русски не менее чем: "мама, я хочу гаспаччо, а потом пойти в синема-сити". кстати и "синема-сити" тож не по-русски :-) и не по-еврейски :-) не все нужно с фанатизмом переводить.
Неплохо сохраняем, хоть и без фанатизма. Говорит без акцента относительно неплохой словарный запас, недавно ей пришлось общаться с людьми иврит не знающими, было непросто, добирала слова чуть дольше чем обычно, но вполне достойно прошло для человека родившегося здесь. Ну и кружок русского у нас уже третий год, так что она и читает и пишет, пусть с грехом пополам, но на мой взгляд это лучше чем ничего. Когда захочет, ей будет не так сложно действительно читать книги на русском, пока что это особо не происходит, но я не сторонник давления ни в чем:)
Comments 194
Reply
Reply
Reply
Reply
В любом случае таких слов в процентном соотношении довольно мало,не настолько,чтобы повлиять на русский.И мешаниной языков вкрапление этих слов никак назвать нельзя.
Reply
Reply
Я вот недавно подслушала разговор мамы с 4-летним ребёнком.Вот это было нечто:
Ребёнок-Мама-пойдём лэ шам к агаму.
Мама- Это не агам,это никра ям.
Ребёнок-Почему ям?
Это агам.
Мама-Нет,агам-маленький.Это большое.Это-ям.
Reply
Reply
Reply
Суть в словах типа - мама, друг, дом, дорога, игрушки и так далее...
слова, которые часто произносятся на иврите - автоматически вползают в русскую речь.
вот если подобные слова на иврите не мешаются в русскую речь - все замечательно.
Reply
То есть, принципиально сохранение только базисного русского на уровне папа-мама-каша?
Reply
предложение "има, мой хавер придет к нам абайта!" - это ужас.
предложения "мама, я хочу хумуса, а завтрапоехать на тахану мерказит с другом" - по русски не менее чем: "мама, я хочу гаспаччо, а потом пойти в синема-сити".
кстати и "синема-сити" тож не по-русски :-) и не по-еврейски :-)
не все нужно с фанатизмом переводить.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment