Oct 24, 2010 08:01
У меня вопрос к тем родителям, которые разговаривают с детьми по-русски, но не потому, что так им проще, а именно с целью сохранить у детей русский язык.
На каком уровне вы его сохраняете?
Просто, у меня есть ощущение, что тот русский язык, на котором мы общаемся, донельзя засорен ивритскими словами. И, если глаголы и прилагательные с наречиями мы еще помним, то с существительными засада. Хотя, конечно, я допускаю, что есть люди, называющие хумус турецким горошком, хамсин - горячим ветром из пустыни, а интифаду - борьбой палестинского народа против израильских оккупантов. Но что-то подсказывает мне, что таких людей немного.
Так вот, когда вы сохраняете у детей русский язык, то вы от них требуете говорить, например: центральная автобусная станция, больничная касса, свободно-месячный проездной билет, министерство внутренних дел, служба национального страхования, ежегодное путешествие от школы, аттестат зрелости, внезапная вечеринка, дворец культуры, торговый центр... Или же пользуетесь ивритскими синонимами?
Мне как-то оба варианта не очень, если честно. Получается или не особо по-русски, или не особо естественно. Поэтому мы в семье уже давным давно добавили к ивритским существительным ивритские же глаголы с местоимениями... Но это, как вы понимаете, дело вкуса.
Иврит/Русский