Кулинарное просвещение - в массы!

Aug 23, 2010 08:05

Здравствуйте, граждане, я как всегда с нытьем и ворчанием. Читаю тут подаренную минской подругой книгу Джулиана Барнса "Англия, Англия" в переводе С.Силаковой. С радостью свежевылупившегося яйца выискиваю ошибки в труде умудренной профессиональным опытом курицы. Так как оригинала под рукой нет, играю в "Угадай что тут было".
Например:

Подчиненный рассказывает боссу об острове Уайт:

-......Топография - компот из довольно-таки красивых меловых возвышенностей и дистопированных бунгало.

-Марк, опять это ложное разграничение Природы и Человека. Я вас предупреждал. А также длинные слова. Ну-ка, повторите последнее что вы сказали.

-Дистопированные бунгало.

-Как антидемократично. Какой снобизм. Вполне возможно, мне придется позаимствовать это выражение.

Ниже идет сноска от переводчика:
Дистопированный - на медицинском языке означает "смещенный", "расположенный в аномальном месте". Известны такие аномалии как "дистопия почки" и т.д.

Медицинский словарь под рукой - это конечно, впечатляет, но оставляет непонятным, с чего бы это при описании острова использовать термины, относящиеся к внутренним человеческим органам? Даже краснобай и сноб Майк не смог бы объяснить, почему бунгало на острове Уайт оказались "смещенными" ? Ветром их, что-ли, "в аномальном месте" расположило?

А вот на обычном английском языке прилагательное dystopian ( или dystopic), производное от слова dystopia, означает "антиутопический", то есть "унылый, мрачный, бесперспективный, безысходный". Или переводчик решила, что для русского читателя употребление в речи слова "антиутопический" не несет предполагаемого автором элитарного оттенка? Так мы разве ж не знаем, что "ну тупыыыыые эти англичане"?

Впрочем, хватит антиутопий и смещенных почек, обернемся к вещам попроще, а именно - к еде. Надобно сказать, что традиционных английских блюд в романе упоминается немало и с переводом большинства из них С.Силакова справилась (или зашифровала их так, что я не могу их узнать) и даже передала кое-где игру слов.
Тем не менее, нашлись и ляпы, которые я злорадно здесь представлю.

Список с сельскохозяйственной выставки:

Банка варенья
Банка джема фруктового жидкого
Банка сыра лимонного
Банка желе фруктового
[...]

И с чего бы это среди консервированных фруктов затесался сыр, да еще в банке? С этих англичан все станется, загадочная нация. Однако здесь все гораздо проще.
В оригинале был, вероятно, lemon cheese, известный также как lemon curd. Только с сыром эта штука рядом не стояла. Вообще, слово "cheese" английский язык любит странною любовью - сует его куда надо и куда не надо. И творог у них cheese, и тортик с творожным кремом - cheesecake и "дешево-сентиментальный" - cheesy, и я уже не буду упоминать некоторые гигиенические проблемы обозначаемые этим словом, дабы не испортить никому аппетита. У русского языка со словом "сыр" не такие интересные отношения, поэтому подогретую массу из протертых лимонов, сахара, масла и желтков правильнее было бы назвать лимонной помадкой, лимонным кремом или на худой конец лимонной пастой ( не люблю я это слово).



Намазывайте ее тонким слоем на тост и ешьте на завтрак, очень вкусно. А можно и в пирог положить. Только сыром не называйте.

Но это все мелочи, а дальше меня ждало самое сладенькое. В тексте есть список "Пятьдесят Квинтэссенций Самого Наианглийского", с точки зрения жителей других стран. Пунктом 19 в нем числится Чай/Чай со сливками по-девонширски.

Оспидя, сказала я. Уж от переводчика романа я такого не ожидала. Опять вереницей потянутся товарищи, представляющие себе чудаков-англичан, ложками накладывающих сливки в чашку с чаем. ( Или льющих чай в сливки?) Буэ, вопщем. Говорят же, что английская кухня - самая худшая в мире.

Про cream tea я лично подробно писала вот там, но для краткости повторю здесь: Devonshire Cream Tea или Cornish Cream Tea - это чай с булочками ( сконсами), к которым подается джем и топленые или сбитые, очень густые, сливки. Булочки разрезаются напополам, на них намазывается джем и сливки. А в чай сливки не кладутся, хотя, конечно, если у кого возникнет желание, то пожалуйста, в стране пока что демократия и свобода самовыражения, можно в чашку и джема вбухнуть и даже булочку туда раскрошить. Только не говорите, что именно так положено делать "в старой, доброй Англии".




У меня пока все, дочитаю книжку, может еще что нарою. А переводчиков книг про Англию я бы советовала предварительно посылать сюда на стажировку, попробовать то, что они будут переводить. За счет издательства, разумеется.

Фуд, ЛитерОтура, Переводное

Previous post Next post
Up