Pies, pies, pies!

Feb 15, 2009 17:45

Солнечным зимним днем мы гуляли по Оксфорду. Было очень ясно и очень холодно. Я бы даже сказала “было морозно”, но здесь могут присутствовать люди со всяких чукоток и рядом, которые тот час же закидают меня за такое утверждение валенками, поэтому я скажу всего-лишь: было холодно. Для Англии холодно ( Read more... )

Фуд, Англия

Leave a comment

i_am_laska_too February 15 2009, 18:10:46 UTC
Ой, сколько всего интересного... Люблю новенькое узнавать

А в переводе Маршака стихотворение выглядит так:

Много, много птичек
Запекли в пирок:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

Трудно непоседам
В тесте усидеть.
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Про короля там дальше, в следующих куплетах.

А технологии таких пирогов я не знала. Всегда было интересно - ну как же это, внутри печеного пирога - и живые птицы...

Reply

desp_immigrant February 15 2009, 18:14:03 UTC
Да, я видела этот перевод. Все-таки он очень далек от оригинала по содержанию.

Reply

i_am_laska_too February 15 2009, 18:35:47 UTC
Cогласна. Оригинала-то я не знала...

Подозреваю, что все остальные переводы Маршака - тоже очень вольные. :)

Reply

desp_immigrant February 15 2009, 19:52:44 UTC
Иногда это не страшно, конечно. Его перевод благозвучнее.
Но тут штука в том, что nursery rhymes часто появились не просто как стишки для развлечения детей, а как реакция на какое-то реальное историческое событие или отражение существовавшей традиции. В этих случаях точность текста играет важную роль. Теряется точность - теряется какой-то уровень значения. С другой стороны что русскому читателю какие-то исторические английские события...

Reply

i_am_laska_too February 15 2009, 20:42:20 UTC
Вообще интересно сравнивать разные переводы, даже если оригинал неизвестен.

Вот, например, Робин-Бобин, и Жил на свете человек - скрюченные ножки, и про потерянную туфельку мне больше нравятся в переводе Чуковского.

Reply


Leave a comment

Up