Солнечным зимним днем мы гуляли по Оксфорду. Было очень ясно и очень холодно. Я бы даже сказала “было морозно”, но здесь могут присутствовать люди со всяких чукоток и рядом, которые тот час же закидают меня за такое утверждение валенками, поэтому я скажу всего-лишь: было холодно. Для Англии холодно
(
Read more... )
А в переводе Маршака стихотворение выглядит так:
Много, много птичек
Запекли в пирок:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть.
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Про короля там дальше, в следующих куплетах.
А технологии таких пирогов я не знала. Всегда было интересно - ну как же это, внутри печеного пирога - и живые птицы...
Reply
Reply
Подозреваю, что все остальные переводы Маршака - тоже очень вольные. :)
Reply
Но тут штука в том, что nursery rhymes часто появились не просто как стишки для развлечения детей, а как реакция на какое-то реальное историческое событие или отражение существовавшей традиции. В этих случаях точность текста играет важную роль. Теряется точность - теряется какой-то уровень значения. С другой стороны что русскому читателю какие-то исторические английские события...
Reply
Вот, например, Робин-Бобин, и Жил на свете человек - скрюченные ножки, и про потерянную туфельку мне больше нравятся в переводе Чуковского.
Reply
Leave a comment