Английское чувство юмора. И что тут несмешного?

Nov 15, 2010 07:35

 Представляем вашему вниманию нашего нового автора - сотрудницу Denis' School из Иркутска - Екатерину Баринову.

Английское чувство юмора. И что тут несмешного?
Чтобы стать настоящим англичанином нужно:
1)быть чопорным и высокомерным;
2)любить чай;
3)по-настоящему интересоваться погодой и, конечно же,
4)иметь специфическое чувство юмора.
Но, если с первыми тремя пунктами ужиться ещё как-то можно, то последнее придётся развивать и совершенствовать...

Самое главное, что нужно сделать, если вы хотите избежать приятной беседы с англичанином - обидеться всерьёз на шутку в свой адрес. Англичане могут шутить над всем: от надоедливой соседской собачонки, до религии и политики. Даже королева иногда выступает героиней той или иной шутки, чего уж говорить о вас? Но самое главное то, что англичане в первую очередь любят и умеют - смеяться над собой, а значит, ждут того же и от вас.

They say an Englishman laughs three times at a joke. The first time when everybody gets it, the second a week later when he thinks he gets it, the third time a month later when somebody explains it to him. Говорят, что англичанин смеется над шуткой три раза. Первый раз, когда все её понимают, второй раз спустя неделю, когда ему кажется, что он понял её смысл, в третий раз спустя месяц, когда её кто-нибудь объяснит ему.

Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далёк от совершенства». «Да что там смешного?!» - справедливо воскликните вы, поддавшись многовековому стереотипу. А смешного на самом-то деле немало :-)

Одним из самых популярных видов шуток являются каламбуры - puns, построенные на многозначности слова и абсурдности ситуации. На них основаны практически все комедийные шоу. Соль именно этих шуток так тяжело сохранить при переводе, поэтому-то и складывается впечатление о «странности» английского чувства юмора. Вот несколько примеров подобных каламбуров:

How do we call a deer with one eye? - No idea. Как назвать оленя с одним глазом? - Без понятия…
Не смешно? Потому что по-английски! :-) Однако, если вслушаться в ответ, то станет понятно, что шутка построена на его созвучии с фразой "no eye deer" - олень без глаза.

When kissing flowers, tulips are better than one. Когда целуешь цветы, тюльпаны лучше, чем один.
Здесь обыграно созвучие "tulips"-тюльпаны = "two lips" - две губы.




I used to be a tap dancer until I fell in the sink. Раньше я танцевал чечетку, пока не упал в раковину.
В данном примере поставлен акцент на омониме "tap" - кран в раковине, "tap-dance" - чечетка.

To some - marriage is a word ... to others - a sentence. Для некоторых «супружество» - это слово, для других - предложение.
Если вспомнить, что второе значение слова "sentence" - приговор, то всё становится понятно :-).
Конечно же, богатую почву для возникновения каламбуров дают фразовые глаголы, которые могут иметь десятки значений:
I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me. 
("come back": 1.возвращаться; 2.вспоминать).
I used to have a fear of hurdles, but I got over it.
("get over": 1.перепрыгивать; 2.справляться с трудностями).




А теперь пробуем применить полученные знания. Вот ещё примеры забавных каламбуров, но уже без «закадровых» комментариев:
I was going to look for my missing watch, but I could never find the time.
The magician got so mad he pulled his hare out.
If Barbie is so popular, why do you have to buy her friends?
Stealing someone's coffee is called 'mugging'.
Demons are a ghoul’s best friends.
А это видео предлагает по картинке догадаться о значении каламбура. Лично мне удалось угадать пять:

image Click to view



Чтобы понять подобные каламбуры, нужно иметь богатый лексический запас и так называемое «чувство языка» и, если вы справились с примерами выше - мои аплодисменты, скоро вы станете специалистом в этой области юмора! Но, если всё же возникли трудности с пониманием, буду рада ответить на ваши вопросы в комментариях. Кстати, подобный вид шуток очень часто встречается и на уроках английского языка. Как-то в самом начале курса мои студенты отрабатывали фразы приветствия и знакомства в мини-группах, и вот что у них получилось: “Hello! I’m a student!”-“Good evening! I’m a student, too!” - “Oh, really!? I’m a student three!” :-) А ещё однажды мой знакомый англичанин в процессе изучения русского языка наткнулся на выражение «голое дерево». Выяснив, какие еще значения имеет это прилагательное, он спросил: "Are you trying to say that the trees are going to become scandalous in a week?" Именно в такие моменты понимаешь, что язык - не просто свод грамматических правил, а самое уникальное изобретение человечества. Так что тренируемся в остроумии и становимся ближе к носителям, а они, в свою очередь, становятся понятней нам, ведь юмор и смех - самый лучший способ расположить собеседника и найти в нём друга. Ведь именно для этого мы и учим иностранные языки!

Екатерина Баринова, межкультурная коммуникация, британский английский, английский язык

Previous post Next post
Up