После того, как Его схватили, Он был препоручен мне. Понтий Пилат приказал мне держать Его под стражей до следующего утра.
Мои солдаты вели его как пленника, и Он был послушен им.
В полночь я оставил жену и детей и посетил оружейную. У меня была привычка ходить и смотреть, всё ли в порядке с моими батальонами в Иерусалиме; и той ночью я зашёл оружейную, где Его держали.
Мои солдаты и некоторые из молодых иудеев насмехались над ним. Они отобрали у Него одежду, и возложили Ему на голову венец из прошлогоднего терновника.
Они усадили Его у колонны, а сами танцевали и кричали перед Ним.
И они дали Ему в руку трость.
Когда я вошел, кто-то крикнул: «Взгляните, капитан, вот Царь Иудейский».
Я стоял перед Ним и смотрел на Него, и мне было стыдно. Я не знал почему.
Я воевал в Галлии и в Испании, и вместе со своими солдатами смотрел в лицо смерти. И я ни разу не испытывал страха и не был трусом. Но когда я встал перед этим человеком, и Он взглянул на меня, я утратил мужество. Казалось, мои уста были запечатаны, и я не мог произнести ни слова.
И я, не медля, вышел из оружейной.
Это случилось тридцать лет назад. Мои сыновья, тогда ещё младенцы, теперь стали мужчинами.
И они служат Цезарю и Риму.
Но часто, наставляя их, я говорю о Нём, о человеке, встретившим смерть с соком жизни на устах и с состраданием к убийцам во взоре.
И теперь я стар. Я прожил полную жизнь. И я искренне считаю, что ни Помпей, ни Цезарь не были столь великими полководцами, каким был этот Человек из Галилеи.
Ибо после Его покорной смерти, из земли поднялась армия, чтобы сражаться за Него... И она служит Ему, пусть и мёртвому, лучше, чем когда либо служили войска Помпею или Цезарю, хотя те и были живыми.
* в оригинале использовано слово sentinel - часовой, караульный, но далее по тексту оказывается, что под начальством Клавдия находятся целые батальоны.
Дж. К. Джебран "Иисус, сын человеческий"
© Перевод с англ. Deilf, 2018