В оригинале было так: "And it was like a morsel of bread in the throat". Я понимаю, что в "горле" как-то не так читается. Но почему-то Джебран употребил именно это слово. Оно везде переводится, как горло, глотка и т.д.
Когда я учил немецкий, нам говорили, что фразы дословно переводить нельзя. То, что вы хотите сказать такой-то фразой по-немецки выражается так-то. Например, по-русски "пчела укусила", но по-немецки "укусить" буквально "зубануть", а у пчелы нет зубов. Поэтому даже если русский автор написал "пчела укусила", то переводить нужно "пчела ужалила", а то не поймут.
Кстати, буквальный перевод фразы - "это было как ломтик хлеба в горле". Ломтик в горле - это уже слишком.
Спасибо! Да, я согласен. Просто у меня "мания" к точности передачи смысла, которая иногда слишком приближается к буквализму. Тогда как по Вашему лучше написать - "ломтик хлеба во рту" или же "кусочек"?
Comments 9
Reply
Я понимаю, что в "горле" как-то не так читается. Но почему-то Джебран употребил именно это слово. Оно везде переводится, как горло, глотка и т.д.
Reply
Кстати, буквальный перевод фразы - "это было как ломтик хлеба в горле". Ломтик в горле - это уже слишком.
Reply
Просто у меня "мания" к точности передачи смысла, которая иногда слишком приближается к буквализму.
Тогда как по Вашему лучше написать - "ломтик хлеба во рту" или же "кусочек"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment