Одна из Марий

Feb 12, 2010 15:36

О Его Печали и Его Улыбке ( Read more... )

Джебран, gibran, "Иисус - сын человеческий"

Leave a comment

Comments 9

val000 October 3 2013, 19:33:24 UTC
Замечательно. Неудачно только выражение "кусочек хлеба в горле". Представить трудно. Лучше - "кусочек хлеба во рту".

Reply

deilf October 3 2013, 20:40:12 UTC
В оригинале было так: "And it was like a morsel of bread in the throat".
Я понимаю, что в "горле" как-то не так читается. Но почему-то Джебран употребил именно это слово. Оно везде переводится, как горло, глотка и т.д.

Reply

val000 October 3 2013, 23:49:55 UTC
Когда я учил немецкий, нам говорили, что фразы дословно переводить нельзя. То, что вы хотите сказать такой-то фразой по-немецки выражается так-то. Например, по-русски "пчела укусила", но по-немецки "укусить" буквально "зубануть", а у пчелы нет зубов. Поэтому даже если русский автор написал "пчела укусила", то переводить нужно "пчела ужалила", а то не поймут.

Кстати, буквальный перевод фразы - "это было как ломтик хлеба в горле". Ломтик в горле - это уже слишком.

Reply

deilf October 4 2013, 11:01:04 UTC
Спасибо! Да, я согласен.
Просто у меня "мания" к точности передачи смысла, которая иногда слишком приближается к буквализму.
Тогда как по Вашему лучше написать - "ломтик хлеба во рту" или же "кусочек"?

Reply


val000 December 22 2013, 05:12:42 UTC
deilf December 22 2013, 08:50:36 UTC
И это хорошо ))

Reply

val000 December 22 2013, 13:54:42 UTC
Как картинка?

Reply

deilf December 22 2013, 15:30:41 UTC
Сама по себе неплоха ))) А в качестве иллюстрации текста я бы поискал другую. Но это только на мой вкус )

Reply


Leave a comment

Up