Камера кунштов, или опять о ДТВ

Jul 08, 2013 12:37

Славный телеканал ДТВ (а кто это?) продолжает радовать своими переводами широкую общественность.

На сей раз переводом т/с NCIS (у них "Морская полиция: спецотдел).

Начиная с названия, расшифровывающегося как Naval Criminal Investigative Service, то бишь Служба Уголовного Розыска ВМФ (ну, хотя бы Военно-морская полиция, блять!) и, заканчивая погонялом одного из основных персонажей - доктора Дональда "Даки" Молларда (Donald "Ducky" Mаllard), которого упрямо и бесхитростно именуют "Даки", нас вскармливают чудовищной по развесистости клюквой в качестве перевода.
Ребята, щас обращаюсь к тем, кто не только в школе не учился, но и в конце 80-х не покупал "из-под полы" турецких бубльгумов, прямо таки заполонивших сознание тогдашних школьников. Duck - это утка, соответственно ducky - утёнок. Почему? Да потому что зовут доктора Дональд! О том, как он получил такую погремуху, в сериале расскажут, но как переводить можно уж логически допереть?!

Словечко probie, которым ДиНоццо (а не ДиНоззо, блин!) подкалывает МакГи переводится как "стажер", не надо ничего выдумывать.
Гиббс - он не Джефро, он Джетро, так принято в русском языке произносить имя Jethro, штоб вы знали.
Любимое ругательство Даки - bastard претерпело (и никак иначе!) такое количество вариаций, что прям диву даешься, откуда фантазия такая богатая. Что называется, такую бы энергию, да... ну, вы в курсе.

За конструкции, типа "задать несколько вопросов" я уже давно предлагал массово стерилизовать, но это, тассзать, общее место в "полицейском" кино, и об этом не будем. Кстати, это уже повсеместно стали употреблять в наших "полицейских" сериалах. Скоро уже "Миранду" начнут зачитывать, блеать, причем именно в американском варианте.

Из чудных примеров: вчера изумился - оказывается paintball marker - это (тадам!) шариковый пистолет! Я бы проглотил, наверное, если бы речь шла о страйкбольном (нет, вы меня не заставите!), но это уже (привет доктору Бишопу) чота за гранью.

Оффтоп: немного об общих местах.

Расскажу охуенную новость - США сильно отличается от России, и не только однополыми браками количеством колбасы.
Вследствие чего, существует масса понятий, российскому человеку неведомых. Чем, к примеру, "убийство первой степени" отличается от "убийства степени второй", что за зверь "лейтенант-коммандер" или что такое "береговая охрана".

В тексте проще - дал сцыль на педивикию, или сноску какую наваял. Все довольны.
В кино, понятно, так не получится.
Если переводить того же LCDR, как кавторанга, получится "Все ненавидят Криса", что смешно понятно, но тень овермайнда... ну, вы поняли.
И "убийство первой степени" - это не просто "преднамеренное убийство", как многие полагают. Другие там градации.

Вообще, конечно, нелюбопытным пофиг, а любопытные с поиском истины сами справляются, благо Гугль еще никто не отменял :)
Но вообще интересно было бы найти какие-то компромиссные варианты, чтоб "и наши и вашим".

Конец оффотопа.

В общем, резюмируя...

Сериал хороший, веселый, динамичный. Персонажи забавные. Но до предела изгажен отвратным переводом.
Там на каждую серию столько толмаческих глюков, что разбирать каждый... Ну, это как говорится, проще нового родить, чем этого вылечить.

Обидно, да...
.

ржать, Переводы, сериалы, мы из лумумбария, ncis, плакать, Кино

Previous post Next post
Up