Продолжение про "свободный" и "сорвавшийся с цепи"

Aug 05, 2013 10:22

Буквально несколько записей назад рассказывала про то, как меня зацепила информация об отсутствии в чукотском языке слова "свободный". Вчера у autumn_flavour встретила то, откуда все началось:)

Рытхэу переводил для газеты "Советская Чукотка", и вот, например, что рассказывал о трудностях перевода вообще и об опасностях дословного перевода в частности:

"...я часто вставал в тупик, не находя того или иного слова. Правда, потом я научился выходить из положения, используя богатейшую способность чукотского языка к новым словообразованиям. Но вот, скажем, когда мне пришлось перевести простое словосочетание "свободный народ", я остановился перед неодолимой стеной. Дело в том, что в чукотском языке нет общего понятия - свободный. Всегда должно быть конкретно указано - от чего свободный. В переводимом контексте значилось: "свободный от цепей эксплуатации". Было такое чукотское слово - "свободный от цепей", но оно относилось к собаке, и при переводе получалось буквально: "сорвавшийся с цепи народ", что совершенно меняло смысл, если не сказать хуже".

я

Previous post Next post
Up