Продолжение про "свободный" и "сорвавшийся с цепи"

Aug 05, 2013 10:22

Буквально несколько записей назад рассказывала про то, как меня зацепила информация об отсутствии в чукотском языке слова "свободный". Вчера у autumn_flavour встретила то, откуда все началось:)

Рытхэу переводил для газеты "Советская Чукотка", и вот, например, что рассказывал о трудностях перевода вообще и об опасностях дословного перевода в частности:"...я ( Read more... )

я

Leave a comment

Comments 2

gylevna August 5 2013, 22:34:20 UTC
Как же все таки важен контекст

Reply

daralian August 6 2013, 00:01:13 UTC
Да. Меня поразило насколько одно предложение меняет смысл.

1. В чукотском языке нет общего понятия - свободный.

2. ... в чукотском языке нет общего понятия - свободный. Всегда должно быть конкретно указано - от чего свободный.

Вот вроде те, кто цитирует только первое предложение ни в чем не обманули и действительно цитируют Рытхэу, но на самом деле получается не цитата, а ложь. А если учесть, что слово "общего" тоже упускают то и вообще простор для фантазии. А сколько такого манипулирования мы встречаем и даже не замечаем. Грустно, учитывая какой страшный глюк в отношении печатного слова я у себя нашла:( Я сегодня постараюсь про это написать подробнее, так как мне кажется это важно.

Reply


Leave a comment

Up