Click to view
Те, кто давно читает эту страницу, в курсе, что в длинном ряду моих девиаций присутствует хобби - переводить шведскую военную поэзию.
Только если раньше ваш покорный тренировался на незамысловатых окопных стихах шведских интернационалистов на нашей Гражданской, то сейчас замахнулся на один из самых, наверное, красивых кавалерийских маршей - "Finska rytteriets marsch", он же "Hakkapeliittojen marssi".
Военные марши - это еще одна моя слабость. Изначально, военный марш - сугубо практичная вещь. Чем больше было войн в 17-20 вв, тем круче марши. В этой нише все гениальное, за редким исключением, принадлежит "Большой пятерке" - России, Англии, Франции, Пруссии и Австрии. Особняком стоит ГВ в США. В основном это все пехотные марши, так как для пехоты они, в первую очередь, и нужны. Кавалерийские же марши - ниша специфичная. Вот у шведов пехотные марши крепкий середняк - в целом неплохо, но и ничего выдающегося. А вот кавалерийский - да.
История марша финских рейтар - сложная и довольно запутанная. В чем однозначно сходятся историки - зародился он во время Тридцатилетней войны. Основу шведской кавалерии тогда составляли набранные в Финляндии кавалеристы - "хаккапелиты". У того, древнего, марша не было слов, только музыка - трубы и литавры.
Марш настолько удачно зашел, что стал использоваться не только в кавалерии, но и в пехоте, особенно со времен Карла XII. В 19 веке он исполнялся и в Российской империи - так что это и наш марш.
Слова у него появились только в конце 19 века благодаря шведско-финскому поэту Сакариасу Топелиусу. Стихотворный оригинал изначально был написан на шведском, но быстро переведен на финский - финны считают его своим исконным маршем.
Написан марш белым стихом, он довольно суров и мрачен в шведском оригинале, бравурен в финской версии.
Вот только шведы его исполнят слишком лирично, а финны поют как надо - сурово. Поэтому на видео пускай поют финны.
Есть одно "но" - в оригинале присутствует куплет, который не поют ни шведы, ни финны, причем его нет в финской версии - только в изначальной шведской.
Русские стихотворные переводы этого марша мне неведомы - поэтому не судите строго:
Заснеженный Север - то дом наш родной
Очаг наш - ревущий холодный прибой!
Меч буйной силой в деснице поет
А Вера и Честь нас в сраженье ведет!
Наш конь норовистый пил воду в Неве
По Висле с ним плыли в пьянящем вине
За Рейн он принес нашу мстящую сталь
Закрыв на Дунае королевский гештальт.
По пеплу равнин наши кони летят
И искрами смерти копыта стучат.
Как молот разит наш смертельный удар
Весь мир в этот день погружая в пожар.
Мужайся невольник - нет смерти в цепях!
Дождись нас, прискачем - погибнешь в боях!
Для рабской руки не куем мы мечей -
Бог в поле ведет лишь свободных людей.
Умчались от дома мы в дальние страны,
В огонь виноградников и страшные раны.
Взревите же трубы! Победой горим!
Рубите ряды их - с нами сам Херувим!
Оригинал:
Den snöiga nord är vårt fädernesland,
där sprakar vår härd på den stormiga strand,
där växte vid svärdet vår seniga arm,
där glödde för tro och för ära vår barm.
Vi vattnade i Nevans bad vår frustande häst
han sam över Weichseln så glad som till fest,
han bar över Rhen vårt hämnande stål,
han drack utur Donau kejsarens skål.
Och rida vi fram över åker och däld,
så springa ur hofvarna gnistor av eld,
så haglar vårt hugg som av hammareslag,
så ljusnar för världen en framtidens dag.
Var tröst, du som suckar i mörker och band!
Vi komma, vi komma, vi lösa din hand.
Där pustar ej träl i vår frostiga nord;
friborne vi rida i fält för Guds ord.
Och rida vi långt från vårt nordliga spår,
till glödande druvor och blödande sår,
så smattra trumpeterna segerbud.
Hugg in, tappra led! Fram! Med oss är Gud!
Куплет, который не поется:
Vid Breitenfeld vi togo Pappenheim i vår famn;
vi skrefvo på Kronenbergs brynja vårt namn;
vi svedde grått skägg för Tilly vid Lech;
vi blödde med kungsblod vid Lützens häck.
Дословный перевод его будет такой:
Под Брайтенфельдом мы взяли Паппенгейма в свои объятия;
мы написали на доспехах Кроненберга свое имя;
мы сожгли бороду Тилли в Лехе;
мы истекали кровью нашего короля у изгороди Лютцена.