Чешские приколы

Sep 28, 2023 14:53

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.

"Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение! ".

Пишет rivka381 в Юмор


В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"....И это правда! "
А еще хочу добавить, что по-чешски самолет - летадло. Водитель - возидла. Чек в ресторане просят тоже забавно: "Заплатим! ".
А вот палочки, которыми едят китайцы, японцы и т. д. называются хуйки.
В общем, в Чехии не только красиво, но и весело.

Это я искала, как будет "сексуальный маньяк на мове: "злыдень писюкастый"
Мне больше нравится "писюнковый злодияка". Наверняка в разных деревнях по разному говорят.

=== [Сделать перепост всего текста ]Перепост всего текста

Скопируйте весь текст в рамке и введите его в поле HTML-редактора у себя в ЖЖ, войдя туда через кнопку "Новая запись". И не забудьте внести название в заголовок и нажать на кнопку "Отправить в ...".

Оригинал взят у в https://cycyron.livejournal.com/10582769.html">Чешские приколы

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.

"Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение! ".

Пишет в https://rivka381.livejournal.com/1950045.html">Юмор


В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"....И это правда! "
А еще хочу добавить, что по-чешски самолет - летадло. Водитель - возидла. Чек в ресторане просят тоже забавно: "Заплатим! ".
А вот палочки, которыми едят китайцы, японцы и т. д. называются хуйки.
В общем, в Чехии не только красиво, но и весело.

Это я искала, как будет "сексуальный маньяк на мове: "злыдень писюкастый"
Мне больше нравится "писюнковый злодияка". Наверняка в разных деревнях по разному говорят.

===

шутки, Руский язык

Previous post Next post
Up