Когда имеешь дело с иностранными рецептами, неизбежно сталкиваешься со смешными названиями сливок и отсутствием точной информации об их жирности и других особенностях. Нет, интуитивно, конечно, можно понять, но.. это же примерно..
Так вот.. точные сведения из
надежных источников.
**
(
Read more... )
Comments 11
Не совсем, а в "надёжном источнике" приведена именно американская классификация. "Half and half" - это именно американско-канадский термин.
В Британии, Австралии, Швейцарии и т.д. - свои классификации, термины и соответствующая жирность молочных продуктов. Можно сверяться хотя бы по Википедии .
Reply
Но на деле различия невелики, в том отношении, что основные градации жирности везде почти одинаковы.
:)
Кстати, почти во всех испанских и немецко-язычных рецептах из тех, с которыми я сталкивалась, используется именно американская терминология.
А вот россияне стараются ввернуть что-нибудь непременно французское или хотя бы итальянское..
Reply
Никогда не видела в немецких или испанских рецептах американскую терминологию :) Если только это какие-то продвинутые блогеры, которые всё копируют друг у друга, но я обычно по таким блогам не хожу: я изучаю рецепты по журналам, книгам, по официальным сайтам, по форумам - там всё родное, на своём языке.
В немецком языке своё обозначение разных сливок, во французском - своё. Америка - это совсем другой континент :) Разные немецкоязычные рецепты я просматриваю каждый день, а в местных магазинах у нас полно немецких и австрийских продуктов с родными этикетками.
Россияне, как мне думается, не стараются вернуть, потому как раньше всё равно всё было немного по-другому: скорее всего, им диктует кто-то из производителей сливок типа "Пармалат" (итальянская кампания, большинством акций которой владеют французы).
Reply
*
А американская терминология, я думаю, так популярна в употреблении, потому что она краткая и содержательно емкая. И потом у американцев в ходу масса общепринятых и общепонятных сокращений, которые они дали мировой блогосфере, кулинарной в том числе.. ts - чайная ложка, Ts - столовая, с. - чашка..
И да, это все, конечно, не на официальных сайтах и в журналах, а на форумах и в блогах обычных домохозяек, для которых поделиться важнее, чем потратить время на отутюживание текстов..
:)
Reply
Редко готовлю что-то со сливками, пожалуй, только крем для шоколадного торта типа Черного леса и простейшее мороженое из взбитых сливок и ягодного пюре или сгущенки. Но возиться с ними люблю, красиво))
Reply
**
Я, например, на интуитивном уровне полагала, что "хаф-энд-хаф" и "лайт" это одно и тоже, и "whipping" с "heavy" тоже, просто называют кто как. Уточнить в словаре даже в голову не приходило.. казалось, что и так понятно..
:)
Возможно, потому что меня есть деревенские родственники, и технология производства сливок в наших деревнях мне знакома. Сливки, полученные первым прогоном молока через сепаратор называют одинарными, а если пропустить уже их через сепаратор, то получатся двойные. Вот я и делила все на две категории..
:))
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment