Сливки. Хаф-энд-хаф и кто-есть-кто.

Mar 19, 2017 02:04

Когда имеешь дело с иностранными рецептами, неизбежно сталкиваешься со смешными названиями сливок и отсутствием точной информации об их жирности и других особенностях. Нет, интуитивно, конечно, можно понять, но.. это же примерно..
Так вот.. точные сведения из надежных источников.
**

Read more... )

словарь, лайфхак, сливки, познавательно

Leave a comment

Comments 11

paprika_andlife March 18 2017, 19:32:45 UTC
"Американцы, а так же англичане и иже с ними разделяют сливки на 4 вида."

Не совсем, а в "надёжном источнике" приведена именно американская классификация. "Half and half" - это именно американско-канадский термин.

В Британии, Австралии, Швейцарии и т.д. - свои классификации, термины и соответствующая жирность молочных продуктов. Можно сверяться хотя бы по Википедии .

Reply

cookingoffroad March 18 2017, 19:46:05 UTC
Ты права, иже с ними уберу.
Но на деле различия невелики, в том отношении, что основные градации жирности везде почти одинаковы.
:)
Кстати, почти во всех испанских и немецко-язычных рецептах из тех, с которыми я сталкивалась, используется именно американская терминология.
А вот россияне стараются ввернуть что-нибудь непременно французское или хотя бы итальянское..

Reply

paprika_andlife March 19 2017, 08:00:36 UTC
На деле различия иногда ощущаются и разбежка в жирности бывает разная, это зависит от конкретного блюда. Поэтому нужно обращать внимание, для какой страны издаётся книга или журнал с подобными рецептами.

Никогда не видела в немецких или испанских рецептах американскую терминологию :) Если только это какие-то продвинутые блогеры, которые всё копируют друг у друга, но я обычно по таким блогам не хожу: я изучаю рецепты по журналам, книгам, по официальным сайтам, по форумам - там всё родное, на своём языке.

В немецком языке своё обозначение разных сливок, во французском - своё. Америка - это совсем другой континент :) Разные немецкоязычные рецепты я просматриваю каждый день, а в местных магазинах у нас полно немецких и австрийских продуктов с родными этикетками.

Россияне, как мне думается, не стараются вернуть, потому как раньше всё равно всё было немного по-другому: скорее всего, им диктует кто-то из производителей сливок типа "Пармалат" (итальянская кампания, большинством акций которой владеют французы).

Reply

cookingoffroad March 19 2017, 10:27:43 UTC
Не вернуть, а ввернуть.. :)
*
А американская терминология, я думаю, так популярна в употреблении, потому что она краткая и содержательно емкая. И потом у американцев в ходу масса общепринятых и общепонятных сокращений, которые они дали мировой блогосфере, кулинарной в том числе.. ts - чайная ложка, Ts - столовая, с. - чашка..
И да, это все, конечно, не на официальных сайтах и в журналах, а на форумах и в блогах обычных домохозяек, для которых поделиться важнее, чем потратить время на отутюживание текстов..
:)

Reply


e1anna March 19 2017, 00:57:56 UTC
Спасибо, ценная информация. Всегда думала, что половинные сливки - это сливки для взбивания+молоко (вроде Белоника так объясняла в одном из постов, хотя, могу и ошибаться). А они, оказывается, не такие жирные.
Редко готовлю что-то со сливками, пожалуй, только крем для шоколадного торта типа Черного леса и простейшее мороженое из взбитых сливок и ягодного пюре или сгущенки. Но возиться с ними люблю, красиво))

Reply

cookingoffroad March 19 2017, 05:32:39 UTC
Белоника живет во Франции, возможно, там другие понятия.
**
Я, например, на интуитивном уровне полагала, что "хаф-энд-хаф" и "лайт" это одно и тоже, и "whipping" с "heavy" тоже, просто называют кто как. Уточнить в словаре даже в голову не приходило.. казалось, что и так понятно..
:)
Возможно, потому что меня есть деревенские родственники, и технология производства сливок в наших деревнях мне знакома. Сливки, полученные первым прогоном молока через сепаратор называют одинарными, а если пропустить уже их через сепаратор, то получатся двойные. Вот я и делила все на две категории..
:))

Reply

paprika_andlife March 19 2017, 08:09:00 UTC
Всё верно: Белоника говорила, что профессиональные французские шефы по умолчанию используют сливки жирностью 35%. Если нужно уменьшить их жирность, то разбавляют молоком. Во Франции, а также в других европейских регионах и на других континентах - своё понятие сливок, а в данной статье Оля описывает американскую терминологию.

Reply

cookingoffroad March 19 2017, 10:40:37 UTC
Ну вот видите, у французских шефов свои сферы понимания.. если нужны сливки жидкие, значит, нужно разбавить густые.. возможно, Белонике тоже так проще. А я вот, с точки зрения российской домохозяйки совершенно точно знаю, что купить жирные сливки и разбавить их молоком обойдется в два с лишним раза дороже, чем если взять сразу жидкие.
:)

Reply


hrizantema_8 January 30 2021, 11:31:13 UTC
Сливки. Хаф-энд-хаф и кто-есть-кто.

Reply

cookingoffroad January 30 2021, 17:11:40 UTC
?

Reply

hrizantema_8 January 30 2021, 17:34:56 UTC
ой..видимо,отправила,не дописав..прибрала себе эту тему в список продуктов в Верхем посте..авторство указала..Спасибо.))

Reply


Leave a comment

Up