про переклади (колонка на historians.in.ua)

Mar 15, 2012 22:57

сподіваюся, ці роздуми, назважаючи на те, що в них забагато трюїзмів, таки видадуться комусь цікавими. отож -

Ситуація з книжковими перекладами в Україні далека не лише від досконалості, а й просто від більш-менш задовільного стану. Аж надто помітним це стає, коли вести мову передусім про переклади наукової та науково-популярної літератури.

Багато в чому це перегукується зі станом справ у Росії. Завдяки імпорту російського книжкового продукту на український ринок ситуація в двох країнах є тісно взаємопов’язаною (при цьому, наукової та науково-популярної перекладної літератури це стосується найменше - найцікавіші публікації російських видавництв виходять малими накладами, тож їх зазвичай доводиться діставати приватними каналами з Москви та Санкт-Петербурга.

Отож, що стосується українського ринку. У радянський період, окрім короткого розквіту протягом 1920-1930 рр., переклади наукової та науково-популярної літератури українською мовою робилися епізодично і, часто-густо, неякісно, що різко контрастувало зі справою перекладів художньої літератури. Чого вартий хоча б хрестоматійний приклад перекладу із російського перекладу зібрання творів Маркса і Енґельса (чи не єдиного масштабного проекту в жанрі non fiction, виданого масовим тиражем) або лише одноразового видання, наприклад, такого знакового для світової думки тексту, як «Походження видів» Чарлза Дарвіна.

перекладацьке, історія науки, історія, особисте, переклади, Україна

Previous post Next post
Up