Mar 15, 2012 22:57
сподіваюся, ці роздуми, назважаючи на те, що в них забагато трюїзмів, таки видадуться комусь цікавими. отож -
Ситуація з книжковими перекладами в Україні далека не лише від досконалості, а й просто від більш-менш задовільного стану. Аж надто помітним це стає, коли вести мову передусім про переклади наукової та науково-популярної літератури.
Багато в чому це перегукується зі станом справ у Росії. Завдяки імпорту російського книжкового продукту на український ринок ситуація в двох країнах є тісно взаємопов’язаною (при цьому, наукової та науково-популярної перекладної літератури це стосується найменше - найцікавіші публікації російських видавництв виходять малими накладами, тож їх зазвичай доводиться діставати приватними каналами з Москви та Санкт-Петербурга.
Отож, що стосується українського ринку. У радянський період, окрім короткого розквіту протягом 1920-1930 рр., переклади наукової та науково-популярної літератури українською мовою робилися епізодично і, часто-густо, неякісно, що різко контрастувало зі справою перекладів художньої літератури. Чого вартий хоча б хрестоматійний приклад перекладу із російського перекладу зібрання творів Маркса і Енґельса (чи не єдиного масштабного проекту в жанрі non fiction, виданого масовим тиражем) або лише одноразового видання, наприклад, такого знакового для світової думки тексту, як «Походження видів» Чарлза Дарвіна.
перекладацьке,
історія науки,
історія,
особисте,
переклади,
Україна