Jul 30, 2011 09:45
孟子曰:“矢人豈不仁於函人哉?矢人唯恐不傷人,函人唯恐傷人。巫匠亦然,故術不可不慎也。
孔子曰:‘里仁為美。擇不處仁,焉得智?’夫仁,天之尊爵也,人之安宅也。
Красивый пассаж из Мэнцзы (NB по русски - парафраз, а не перевод!): "Делающий стрелы только и заботится о том, чтобы они разили людей. А делающий доспехи - чтобы этого не происходило. Та же история с шаманами и гробовщиками (? - Fan Ruiping) [первые заботятся о сохранении тела для жизни, а вторые - для смерти].
Надо посмотреть классические комментарии: в оригинали стоят "шаманы 巫 и плотники 匠". Плотники - это не только гробы, но и дворцы. Тогда получается, что шаманы - это те, кто тусуются с духами гор, рек и т.п., а плотники - те кто сдерживают эту тусовку.
Вариант (3): плотники - в широком смысле, "мастеровые" (применимо для Воюющих Царств?). Может быть, что мастеровые были в ответе за быт 内, а шаманы - за метафизику 外? В классических текстах, согласно поисковику, Мэнцзы единственный, кто использует эти два типа профессий как бином.
Притянуто за уши? Да, трудная штука - древние тексты. Это я еще не замахивался на 仁, который обрамляет всё это безобразие))) Этот жэнь мне на сей раз напоминает баланс между двумя противоборствующими устремлениями. Где-то это было уже. ГДЕ?
прочтения