Г.К. Честертон. Песня о хороших и плохих напитках

Sep 20, 2023 13:57


Угощайся вином и постись ты водою -
Их достоинства будни твои утверждают;
Порожденье они всемогущего Бога живого:
Дерзновенно вино, а воде чистота подобает.
Если ангелы свыше тебе принесут
Выпить нечто иное в красивой бутыли,
Благодарность отвесь - ну а как отойдут,
В унитаз поскорей ты бурду эту вылей.

Чай подобен востоку, где он и растет,
Он ведь как мандарин, чьи манеры учтивы
(Но вельможа грехи свои не сознает,
Хоть одет в золотистый халат он красивый).
Собирает он женщин как будто в гарем
У косицы вельможи и держит их цепко;
Чай подобен востоку, где он и растет,
Он отрава тебе - когда он слишком крепкий.

Чай притом - он же все-таки аристократ,
Он - наш гость, чужеземец с восточного круга.
Но какао - напротив - есть хам, трус и гад,
Он - напиток вульгарный и подлый зверюга.
Негодяй он, тупой, нечестивый субъект,
Лживый паяц - к тому же подлизой бывает, -
Должен быть благодарен, стелиться пред тем
Недалеким глупцом, кто его потребляет.

Также воды шипучие ныне шумят -
Проливают дожди нам из туч лимонада,
Опорочили пьяницы ныне вино -
Газировка сегодня дана нам в награду.
К вину красному нынче - нет уважения,
Красный цвет есть мятежник,
традиций концовка,
За грехи наши, ради нашего искупления
Небеса попускают нам всем
смаковать газировку.

(Перевод М. Костылева)

***********


Сборник "Вино, вода и песня" (1915), а также из книги "Перелетный кабак".

В "Перелетном кабаке" приводится в переводе М.Я. Бородицкой.

***********

The Song of Right and Wrong.

Feast on wine or fast on water,
And your honour shall stand sure,
God Almighty's son and daughter
He the valiant, she the pure;
If an angel out of heaven
Brings you other things to drink,
Thank him for his kind attentions,
Go and pour them down the sink.
Tea is like the East he grows in,
A great yellow Mandarin
With urbanity of manner
And unconsciousness of sin;
All the women, like a harem,
At his pig-tail troop along;
And, like all the East he grows in,
He is Poison when he's strong.
Tea, although an Oriental,
Is a gentleman at least;
Cocoa is a cad and coward,
Cocoa is a vulgar beast,
Cocoa is a dull, disloyal,
Lying, crawling cad and clown,
And may very well be grateful
To the fool that takes him down.
As for all the windy waters,
They were rained like tempests down
When good drink had been dishonoured
By the tipplers of the town;
When red wine had brought red ruin
And the death-dance of our times,
Heaven sent us Soda Water
As a torment for our crimes.

https://stihi.ru/2023/09/08/1740

Честертон, поэзия, мои переводы

Previous post Next post
Up