Гилберт Кит Честертон. Regina Angelorum.

Aug 15, 2023 09:45

Посвящается празднику Успения Богородицы.

Regina Angelorum*

Богоматерь ушла в чужую страну,
Матерь Божья, она была с нами.
Здесь гуляла она по долам и холмам,
Собирала цветы за домами.
Но она поднялась, собралась и пошла,
Поманили ее те, другие;
И она отошла в ту чужую страну,
Где престолы и власти чужие.

В той стране великаны большие живут,
Города в небесах опрокинуты,
Подпирают главами созвездия гиганты,
Звезды им как короны надвинуты,
Как ручей переходят глубинные бездны,
Где теряется град Вавилон;
Так устроено там, так задумано,
Существует веков испокон.

Крылья утренние и вечерние
Выпрямляют они и слагают;
Сферой нашей в туманностях звездных,
Мирозданьем они управляют,
Где наш дом как волчок вращается,
Где планета малая кружится
И мечами они размахивают,
Концом света внушая ужасы -
Несть числа тем кометам летающим,
Жизни нашей Земли угрожающим.

Продвигаясь наощупь, в невинности,
Обратила она светлый лик
(Без любви на который не взглянешь)
На пространства великих владык.
И у нас ее имя прославлено,
Чин Успения ныне исполнен,
На века закрепилось, поставлено:
Благодати Мария полная.

Богоматерь ушла в ту чужую страну,
Там она - королева с короною;
В своей славе теперь превосходна она,
Нам защита и оборона.
Поражает она всех своей красотой,
Никого она не пресытит,
Нет нужды там теперь ее звать и просить,
А достаточно просто увидеть.

А она уходила все дальше и дальше,
До последних высот дошагала.
Вот колонны стоят и венчают престол -
Там блистанье величия сияло.
Увидала Царя той великой страны,
Много память ее претерпела,
Разрыдалась она как тогда под крестом,
Потому что на Сына смотрела.

Богоматерь отныне не в нашей стране -
Ей корона в награду дана;
Но она не забыла про прежних друзей,
За них молит, зовет их она.
Angelorum Regina она есть сейчас,
Ее глас - как живая водица,
Ведь заслышав его, человек может встать,
Постучать в дверь закрытой гробницы.

(Из сборника «Королева семи мечей»)

* - Царица ангелов

Перевод М. Костылева

Regina Angelorum

Our Lady went into a strange country,
  Our Lady, for she was ours,
And had run on the little hills behind the houses
  And pulled small flowers;
But she rose up and went into a strange country
  With strange thrones and powers.
And there were giants in the land she walked in,
  Tall as their toppling towns,
With heads so high in heaven, the constellations
  Served them for crowns;
And their feet might have forded like a brook the abysses
  Where Babel drowns.
They were girt about with the wings of morning and evening,
  Furled and unfurled,
Round the speckled sky where our small spinning planet
  Like a top is twirled;
And the swords they waved were the unending comets
  That shall end the world.
And moving in innocence and in accident,
  She turned the face
That none has ever looked on without loving
  On the Lords of Space;
And one hailed her with her name in our own country
  That is full of grace.
Our Lady went into a strange country
  And they crowned her queen,
For she needed never to be stayed or questioned
  But only seen;
And they were broken down under unbearable beauty
  As we have been.
But ever she walked till away in the last high places,
  One great light shone
From the pillared throne of the king of all the country
  Who sat thereon;
And she cried aloud as she cried under the gibbet
  For she saw her son.
Our Lady wears a crown in a strange country,
  The crown he gave,
But she has not forgotten to call to her old companions
  To call and crave;
And to hear her calling a man might arise and thunder
  On the doors of the grave.

Честертон, богословие, поэзия, мои переводы

Previous post Next post
Up