May 12, 2008 15:02
Хейзинга (гл. 17) о кровной мести: принимаются меры, чтобы не обременить себя ответственностью и за то, что жертва испустит дух в состоянии греха: дю Клерк рассказывает об одном случае, когда некие лица, отправившиеся убить свояченицу, нарочно прихватили с собою священника.
Любопытно, что Гамлета (действие третье, явление третье) в ситуации кровной мести останавливает прямо противоположное (перевод К. Р.):
Я б мог теперь покончить; молится теперь он;
Теперь покончу я. Он попадет на небо,
И так-то буду я отмщен. Обдумать надо.
Злодеем умерщвлен отец мой; и за то,
Его единый сын, я этого злодея
Пошлю на небо.
Вероятно, подобная нестыковка может быть объяснена указанным Хейзингой формальным подходом к кровной мести в северная Франции и южных Нидерландах: Нередко ни жгучий гнев, ни слепая ненависть не являются тем, что побуждает к действию: пролитие крови восстанавливает честь оскорбленного рода, что, конечно, неприменимо к Гамлету.
перевод,
Йохан Хёйзинга,
Вильям Шекспир,
театр,
книги,
пятнадцатый век