que me trasquilen a cruzes

Sep 24, 2006 09:53

В тридцать второй главе "Дона Кихота" уставший от издевок герцогской прислуги Санчо восклицает:

Traigan aquí un peine, o lo que quisieren, y almohácenme estas barbas, y si sacaren dellas cosa que ofenda a la limpieza, que me trasquilen a cruzes ( Read more... )

искусство, Неизвестный фламандский художник, Мигель де Сервантес Сааведра, Тристан и Изольда, двенадцатый век, шестнадцатый век, Томас Британский, Каспар Изенманн, мастер E.S., семнадцатый век, часослов, пятнадцатый век, книги

Leave a comment

marfa_ol September 24 2006, 20:52:11 UTC
Словарь дает такой перевод :)
trasquilar a cruces a uno - постричь неровно, о(б)корнать кого-либо

Reply

clement September 25 2006, 05:56:58 UTC
Спасибо большое! Я проверил Мультитран, но там ничего не нашел (или же я плохо проверял). В любом случае любопытно, как кресты связаны с плохой стрижкой. Другой вопрос, сохранилось ли точное значение этого выражения до времен Сервантеса - большая часть изображений все-таки пятнадцатого века, а Сервантес - вторая половина шестнадцатого. Хотя вот бревиарий...

Reply

marfa_ol September 25 2006, 08:10:36 UTC
Мой испанский пока оставляет желать, так что многим помочь не могу, но - в качестве версии - не может это восходить к стрижке овец пастухом/пастырем? Вот, например:
tresquillar **** trasquilar: cortar el pelo o la lana; menoscabar la reputacion; "cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas e ganado: pero no destruyrlo y estragarlo": "Pastoris boni est tondere pecus non deglutire" (Petrarca, De Rebus memorandis. IV. vii. 2 in fin., citado en Deyermond, 44).
А есть еще такой вариант выражения:
cortar, motilar, o trasquilar mal o a cruzes y a penderetes (судя по словарю, последнее слово - бубны (музык. инстр.))

Reply

clement September 25 2006, 11:29:35 UTC
Большое спасибо за подробную инфомацию. Испанским я совсем не владею ;-( Поэтому о смысле приведенной Вами цитаты я могу только догадываться.

А выражение с бубнами тоже имеет смысл "обкарнать"?

Reply

marfa_ol September 25 2006, 16:33:41 UTC
С бубнами да.
Дальше - примерный перевод (тем более что это староиспанский :)
tresquillar **** остригать волосы или шерсть; пятнать репутацию; хорошему пастуху следует подходяще остригать своих овец и скот, но не наносить им вред или пагубу.
С латыни точно переводить не берусь, но фраза означает примерно то же самое, что и на испанском.

Reply

clement September 25 2006, 19:16:06 UTC
Большое спасибо!

Reply

(The comment has been removed)

clement September 26 2006, 08:56:44 UTC
Спасибо большое!

Я попытался понять как же овец все-таки стригут и нашел следующее описание:

http://66.249.93.104/search?q=cache:8wCoZf8ZNfAJ:www.olegmoskalev.ru/agro/zveri/27.html+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%82+%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86&hl=nl&gl=nl&ct=clnk&cd=1

Автор говорит преимущественно о продольных длинных ходах. Может быть и сэтих ходов кресты и образуются?

Reply

(The comment has been removed)

clement September 26 2006, 13:52:25 UTC
Да, я их тоже очень люблю - причем совершенно непонятно, где вылезет очередная головоломка.

Reply


Leave a comment

Up