Обычно, когда люди (особенно дети) пытаются рассказать, что они любят из еды, обязательно всплывает картошка фри, которую стабильно все пытаются так и перевести - типа potatoes free. Правда, free - это бесплатный или свободный. Логичнее бы было писать fry - жарить, только вот это слово читается не как "фри", а как "фрай" - /fraɪ/. В общем, давайте сегодня разберемся с этим популярным лакомством, вернее, с его названием.
French fries
Перед вами правильный перевод "картошки фри" на английский язык.
Fries /fraɪz/ - long thin pieces of fried potato.
Почему картошка фри по-английски называется "французскими кусочками жареной картошки", если переводить дословно?
Потому что вопреки распространенному мнению, что родоначальником картошки фри являются США, картошка фри пришла из французского меню!
Или из бельгийского. Франция и Бельгия спорят, чья же это вкусняшка.
В русском, собственно, картофель "фри", потому что заимствован из французского, где есть слово frite, которое произносится как [frit] и означает "жареный".
Pommes
А это перед вами "картошка фри" по-немецки. Странное слово, правда? Впрочем, если вы знаете французский, то ничего странного для вас тут не будет. Ведь немцы просто забрали французскую фразу Pommes frites, то есть "жареная картошка".
Кстати, картофель во французском - это дословно "земляные яблоки". А в каких еще словах неожиданно притаилось яблоко, можно узнать, посмотрев мое видео:)
Click to view