Leave a comment

Comments 10

a_novenkaya June 17 2019, 09:30:30 UTC
Мне как раз последняя серия понравилась. Именно потому, что режиссёр вспомнил, что можно внести юмор)))
Думаю, что в следующем сезоне следователь как-раз выведет миллиардера на чистую воду. Работу свою она явно любит больше, чем мужчин))

Reply

cher_l June 17 2019, 09:54:09 UTC
это отличная идея, да!
если понимать как задел на второй сезон то, как она тоном Штирлица отвечала на звонок в машине, то вместе с похоронами это замечательный финал.

Reply


sunnika June 18 2019, 07:04:35 UTC
Не знала, что "он мертв" не по-русски. У классиков вроде встречала такое, быстрым гуглением нашла "он мертв и тлену предается" у Чехова, например.

Reply

cher_l June 18 2019, 09:34:59 UTC
Какая поэтическая строка, не догадалась бы, что это Чехов. Если всю фразу взять, то видно, что Чехов намеренно создает контраст с разговорным "покеда":
Покеда этот человек жив был, не замечали его, теперь же, когда он мертв и тлену предается, мы трепещем перед ним,..

Конечно это по-русски, просто стилистически мимо, в литературе вообще много чего может встретиться, но в разговоре мы так не выражаемся. Русский - глагольный язык, там, где в англ. состояние, по-русски - глагол.
you are mad - ты рассердился
you are crazy - ты с ума сошел
you are sick/ill - ты заболел

Reply

sunnika June 18 2019, 09:46:54 UTC
Хмм, тогда мой мозг привык к прямым калькам, видимо. Не обращала на это внимания раньше)

Потому что хотя бы вот взять
>>>you are crazy - ты с ума сошел

Я бы так не перевела\сказала, потому что первая мысль, это:
go crazy - сходить с ума

и далее формы с глаголами
you've gone crazy
you went crazy
you're going crazy
you'll go crazy

а тут же просто
you're crazy - ты сумасшедший\псих

Хотя на переводчика не училась, по части инглиша самоучка, так что без знаний четких правил перевода и стилистики.

Reply

cher_l June 18 2019, 09:49:22 UTC
потому что не нужно переводить буквально, по слову.
вот так кальки и проникают в язык :)

Reply


Leave a comment

Up