Какая поэтическая строка, не догадалась бы, что это Чехов. Если всю фразу взять, то видно, что Чехов намеренно создает контраст с разговорным "покеда": Покеда этот человек жив был, не замечали его, теперь же, когда он мертв и тлену предается, мы трепещем перед ним,..
Конечно это по-русски, просто стилистически мимо, в литературе вообще много чего может встретиться, но в разговоре мы так не выражаемся. Русский - глагольный язык, там, где в англ. состояние, по-русски - глагол. you are mad - ты рассердился you are crazy - ты с ума сошел you are sick/ill - ты заболел
Кстати, а переводчики автоматические тоже кальками делают. Даже вот гугловый, который достаточно хорошо натаскан на англо-русский перевод и уже в подавляющем большинстве случаев выдает что-то вразумительное (раньше было гораздо хуже качество перевода там же). Хотя сделать стилизацию на переводчике было бы еще сложнее, наверно, чем просто более-менее адекватный перевод. И не факт, что стилизация была бы оправдана, а не наводила путаницу.
Reply
Покеда этот человек жив был, не замечали его, теперь же, когда он мертв и тлену предается, мы трепещем перед ним,..
Конечно это по-русски, просто стилистически мимо, в литературе вообще много чего может встретиться, но в разговоре мы так не выражаемся. Русский - глагольный язык, там, где в англ. состояние, по-русски - глагол.
you are mad - ты рассердился
you are crazy - ты с ума сошел
you are sick/ill - ты заболел
Reply
Потому что хотя бы вот взять
>>>you are crazy - ты с ума сошел
Я бы так не перевела\сказала, потому что первая мысль, это:
go crazy - сходить с ума
и далее формы с глаголами
you've gone crazy
you went crazy
you're going crazy
you'll go crazy
а тут же просто
you're crazy - ты сумасшедший\псих
Хотя на переводчика не училась, по части инглиша самоучка, так что без знаний четких правил перевода и стилистики.
Reply
вот так кальки и проникают в язык :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment