Leave a comment

sunnika June 18 2019, 07:04:35 UTC
Не знала, что "он мертв" не по-русски. У классиков вроде встречала такое, быстрым гуглением нашла "он мертв и тлену предается" у Чехова, например.

Reply

cher_l June 18 2019, 09:34:59 UTC
Какая поэтическая строка, не догадалась бы, что это Чехов. Если всю фразу взять, то видно, что Чехов намеренно создает контраст с разговорным "покеда":
Покеда этот человек жив был, не замечали его, теперь же, когда он мертв и тлену предается, мы трепещем перед ним,..

Конечно это по-русски, просто стилистически мимо, в литературе вообще много чего может встретиться, но в разговоре мы так не выражаемся. Русский - глагольный язык, там, где в англ. состояние, по-русски - глагол.
you are mad - ты рассердился
you are crazy - ты с ума сошел
you are sick/ill - ты заболел

Reply

sunnika June 18 2019, 09:46:54 UTC
Хмм, тогда мой мозг привык к прямым калькам, видимо. Не обращала на это внимания раньше)

Потому что хотя бы вот взять
>>>you are crazy - ты с ума сошел

Я бы так не перевела\сказала, потому что первая мысль, это:
go crazy - сходить с ума

и далее формы с глаголами
you've gone crazy
you went crazy
you're going crazy
you'll go crazy

а тут же просто
you're crazy - ты сумасшедший\псих

Хотя на переводчика не училась, по части инглиша самоучка, так что без знаний четких правил перевода и стилистики.

Reply

cher_l June 18 2019, 09:49:22 UTC
потому что не нужно переводить буквально, по слову.
вот так кальки и проникают в язык :)

Reply

sunnika June 18 2019, 09:51:06 UTC
Поздно, уже проникли, незаметно так прокрались и осели)

Reply

cher_l June 18 2019, 09:52:18 UTC
да, эта борьба давно проиграна :)

Reply

sunnika June 18 2019, 09:58:00 UTC
Кстати, а переводчики автоматические тоже кальками делают. Даже вот гугловый, который достаточно хорошо натаскан на англо-русский перевод и уже в подавляющем большинстве случаев выдает что-то вразумительное (раньше было гораздо хуже качество перевода там же). Хотя сделать стилизацию на переводчике было бы еще сложнее, наверно, чем просто более-менее адекватный перевод. И не факт, что стилизация была бы оправдана, а не наводила путаницу.

Reply

cher_l June 18 2019, 10:28:20 UTC
машинным перевод не повредит только хорошо знающему язык..

Reply


Leave a comment

Up