Физически порознь - душой вместе!

Apr 17, 2020 17:37

Продолжаем разгребать авгиевы конюшни современной русской терминологии. Разобрался немного подробнее с пресловутой "социальной дистанцией", которую СМИ в считанные дни умудрились вштамповать гражданам в мозги. Предварительный анализ показал, что определение "социальная" в данном словосочетании семантически ослаблено и фактически сливается с определяемым словом. Что мешает верному пониманию и без того крайне неудачного термина.

Обратимся к этимологии. Термин социальное дистанцирование, как выяснилось, заимствован у эпидемиологов, которые, не мудрствуя лукаво, его слизали с английского. Увы, не к чести славной отечественной школы в этой области. По терминологии Центров по борьбе с болезнями и их профилактике (Centers for Disease Control and Prevention), США, social distancing - это "способы уменьшения частоты и тесноты межчеловеческих контактов с целью снижения риска передачи заболеваний". Понятно, что на русский это скалькировали как "социальное дистанцирование", а от него уже ничтоже сумняшеся произвели нелепую "социальную дистанцию".

И это при том, что сами англоязычные источники предупреждают, говоря о social distancing: "Not to be confused with Social distance or Social isolation". То есть не следует смешивать физическое дистанцирование с разобщённостью социальных групп или одиночеством человека в обществе. Эта паронимическая путаница не только отлично осознаётся как терминологическая проблема в англоязычном дискурсе, но и активно преодолевается. В той же Википедии в качестве синонима к social distancing даётся physical distancing - физическая дистанция.




На употреблении именно этого термина настаивает Дэниел Олдрич (Daniel Aldrich), профессор политологии и общественной политики Северо-Восточного университета США. Олдрич полагает, что использование термина социальное дистанцирование сбивает с толку и при широком употреблении может быть контрпродуктивным, поскольку во время эпидемии для людей особенно важно сохранять и укреплять социальные связи.

Редактор британского издания "Кварц" (Quartz) Дженни Андерсон (Jenny Anderson) констатирует, что всё больше людей считает необходимым отказаться от "социального" дистанцирования, заменив его на физическое. "Мы поддерживаем физическую изоляцию во время карантина", - говорят они, - "но это никоим образом не отменяет необходимости социальных контактов, потребности во взаимной поддержке и сопереживании". И с этим трудно не согласиться - слово не должно даже намекать на разобщение людей как членов общества.

Всемирная Организация Здравоохранения рассудила в точности так же и 20 марта объявила на брифинге о смене терминологии и отказе от термина social distancing в пользу physical distancing.

Хотя для русского уха слово "социальный" звучит более холодно и отстранённо, чем для английского - "social", с приведёнными доводами согласится большинство образованных носителей русского языка. Даже если не знать, что "social distancing" и "social distance" переводятся на русский язык совершенно по-разному. О первом сказано достаточно, второе же означает "отчуждение между классами, группами, отдельными людьми; социальная разобщённость". Соответственно, путаница, изначально имевшая место в языке-источнике, ещё более усугубилась в переводе, поскольку из публикаций видно, что как-либо разграничивать термины "социальная дистанция" и "социальное дистанцирование" никто не собирается.

Вывод очевиден - необходимо вернуть социальной дистанции её первоначальный смысл, а в эпидемиологическом контексте употреблять термины физическая дистанция/физическое дистанцирование и синонимичные им безопасная дистанция/безопасное дистанцирование (как уже принято, например, в Сингапуре). Сделать это будет очень непросто из-за невероятной загаженности языка и, соответственно, мозгов некритически воспринятой словесно-понятийной продукцией. Крайне печально, что мы, русские, так любим вспоминать о своей исключительности, но при этом устраиваем из собственного языка помойку в безумном подражании английскому и потом долго этими помоями давимся.



Призыв соблюдать безопасную дистанцию в сингапурском баре

Илл.: https://www.tbdhu.com/blog_socialdistancing#
https://www.channelnewsasia.com/news/singapore/in-pictures-safe-distancing-in-singapore-covid-19-coronavirus-12587462

covid-19, перевод, русский язык, здоровье, терминология, общество, определение понятий, лингвистика, безопасность, РФ

Previous post Next post
Up