Ещё немного лексикологии

Aug 24, 2015 14:26

Продолжаем разговор, начатый в этой записи. Ещё два украинских слова, которые давно можно считать фактом русского языка, - это "самостийный" (укр. "самостiйний") и "незалежный" (укр. "незалежний"). Строго говоря, чисто украинское из них только второе. Если "незалежный" - это полонизм (польск. niezależny), то "самостийный" (в великорусской огласовке "самостойный") - слово общерусское и, как ни странно, изредка встречается в таком виде и сегодня. Например: "Главный плюс transformera в том что у него самостойный GPS чип, который работает без 3G подключения так как это сделано на iPad-e". А вот в карпаторусских (русинских) вариантах русского письменного языка - это вполне обычное слово (в написании часто "самостôйный").

По сути дела, "самостойный" - это вариант лексемы "самостоятельный", только с другим суффиксом. То же самое можно сказать о семантике украинского "самостiйний". Согласно толковым словарям, это слово означает: 1. Независимый, не подчиняющийся никому; 2. Обособленный, отдельный; 3. Самостоятельный = самодостаточный.

Значение слова "самостийный" в русском языке более узкое. Это слово зафиксировано в словарях РЯ. В толковом словаре Ефремовой (2000) приводятся следующие толкования:

1. независимый, самостоятельный (о государстве, органах власти);
2. перен., разг. своевольный.

Словарь Ожегова и Шведовой (2006) фиксирует только первое из них. В Большом толковом словаре РЯ под ред. Кузнецова (2014) вместо "своевольный" во 2 знач. указывается "своенравный". Во всех цитированных источниках не приводится других стилистических и узуальных помет, однако в современном употреблении очевидна преимущественная связь первого значения с украинской государственностью и выраженные оценочно-экспрессивные оттенки в обоих значениях (возможно, определённую роль здесь играет созвучие со словом "стихийный").

Поясним это следующим примером. У Тимура Шаова в песне "Транзитный поезд через Украину" (1997) есть такие слова:

Вот наш поезд подходит к украинской границе.
Вот мелькают уже самостийные паны,
Самостийные хаты, самостийные лица,
Незалежный кабан спит в грязи иностранной.

image Click to view



Здесь определение "самостийные" тесно связано с украинской идентичностью и при этом окрашено иронией, смысл которой можно передать формулой "всё это бутафория, идиотский балаган, в котором заставляют играть наших сотечественников". Этот повтор помогает передать нелепость, искусственность разделения на части единой страны с единым народом.

Пример употребления во втором значении:

"Все знают, что в колониях есть категория неприкасаемых, с которыми другие не станут есть из одной посуды и даже за стол не сядут. А именно такой самостийный порядок приема пищи решила пресечь и. о. начальника колонии Татьяна Фролова."

Многие полагают, что слово вошло в РЯ после провозглашения Украиной независимости. Но оказывается, что у него гораздо более давняя история в русском языке. Толковый словарь Ушакова (т.4, 1940) фиксирует слово "самостийный" в следующем значении: "Прил. к самостийность => [укр., букв. самостоятельность, независимость] (полит.) Буржуазное контрреволюционное движение на Украине, выступавшее под флагом национального самоопределения". С учётом разрыва в употреблении и отсутствия преемственности, можно, по-видимому, говорить о повторном заимствовании.

Прилагательное "незалежный", насколько можно судить, пока зафиксировано только в Словаре синонимов ASIS (В.Н. Тришин. 2013). Приводимые синонимы (украинский, хохляцкий, хохлацкий, хохляндский) указывают на связь с распространённым в российской политической риторике ироническим эвфемизмом "Незалежная" для обозначения украинского государства, по происхождению субстантивированным прилагательным. Тем не менее, уже пример из текста Шаова показывает, что это не просто иронически-неодобрительный синоним всего украинского.

"Незалежный", как и в украинском языке, лексически означает именно "независимый", хотя употребление этого слова в РЯ (в отличие от слова "самостийный") пока ограничено почти исключительно украинскими реалиями и контекстами. При этом в его семантике ощущаются оттенки карикатурно-самодовольной недалёкости и ограниченности, а также своеволия, самочинности (см. "самостийный" во 2 знач.).
Примеры: "Украина - Россия: «незалежный» отпор «русской агрессии»" Источник
"Любовь не спасет незалежный мир: Украина запретила друга русского народа Кустурицу" Источник
"Оказывается, окно разбили незалежные абитуриенты, не поступившие в институт." Источник

Соответственно, "незалежность" начинает пониматься как отрубность, полная самостоятельность, которую упрямо ставят превыше всего вопреки объективным и очевидным тесным связям и болезненным потерям от их разрыва. В Сети мне встретилась, в частности, такая оценка (применительно ко всему пласту "незалежной" лексики): "Украинизмы становятся признаком ограниченного, самовлюбленного и иррационального смутьяна, который больше всего вредит самому себе."

Подводя итог, приведу проекты соответствующих словарных статей:

САМОСТИЙНЫЙ Прил. [укр.]
1. (неодобр., ирон.) Независимый (о государстве, политике). С-ая республика. С. курс.
2. (ирон., разг.) Своевольный, самочинный, своенравный. С. поступок. С-ые порядки.
Нар. самостийно. См. самостийность, самостийник, самостийничество, самостийничать.

НЕЗАЛЕЖНЫЙ Прил. [укр.]
1. (ирон.) Относящийся к Украине, украинский. Н-ая область. Н. президент.
2. (неодобр., разг.-ирон., преимущ. об Украине) Независимый, анархически-вольный; упрямо и неразумно декларирующий независимость во вред себе. Н-ая политика.
<> незалежный (сущ.) представитель украинской гражданской нации, укр; Незалежная (сущ.) ироническое название Украины.
Нар. незалежно. См. незалежность.

Орфоэпические замечания: оба слова произносятся по общим правилам РЛЯ. Вариант "неза[ле]жный" с твёрдым произношением "л", который сейчас ещё можно услышать наряду с "неза[л'е]жный", следует снабдить пометой не рек. Эти слова уже хорошо освоены русским языком, в отличие от "перемога" и "ганьба", которые лично я пока произношу на малорусский лад, т.е. с фрикативным "г" и твёрдыми согласными перед "е".

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=mhrEGC65R2o

лингвистика, язык и общество, бывшая УССР, русский язык, этимология, анализ понятий

Previous post Next post
Up