Нечастую тему затронула fontyler в своем псто «Российские СМИ ошиблись»
https://fontyler.livejournal.com/649043.html Тему неточности перевода с английского языка на русский, что, в результате, может привести к искажению смысла или стилистической окраски, или даже к появлению двусмысленного подтекста.
Мне же вспомнилась статья, несколько месяцев назад растиражированная на одном из медийных порталов,
под броским названием «Путин с Меркель обсудили хамство Трампа».
Лидерам государств делать ведь больше нечего, как обсуждать хамство друг друга.
Но именно под таким соусом была преподнесена новость о телефонном разговоре между президентом России и канцлером Германии.
От названия так и веет душком «Пусть говорят», настолько по-домашнему простенько она анонсируется. Будто кумушки собрались на лавочке )
Эмоциональная окраска в названии, смещение смыслового акцента - и сразу рисуется атмосфера ток-шоу, где судят и рядят, и препираются.
Автор уверен, что именно в такой форме лучше подать серьезное блюдо. Видимо, есть опасение, что новость эту читать мало кто будет, если не придать ей окраску кухонных посиделок.
На поверку же статья оказывается строго деловой, а речь в ней идет о том, какие темы обсудили в телефонном разговоре президент России и канцлер Германии. «В частности, лидеры поговорили о планах администрации американского президента».
Ни о каком хамстве речи и в помине нет.
Зачем же понадобилось автору придавать специфическую окраску названию статьи?
Может, таким нехитрым образом хотел подчеркнуть доверительность и единство взглядов обоих лидеров в отношении американца, а соответствует ли это реальности или это своеобразный технологический ход, решать читателю...
Но, в любом случае, не стоит вестись на зазывные заголовки - в них может скрываться подвох.
Всем привет!
И не позволяйте пудрить себе мозги )))
Метки: реальность и новости