Надо же думать - что понимать (с)

Dec 06, 2019 08:46


Нечастую тему затронула fontyler в своем псто «Российские СМИ ошиблись» https://fontyler.livejournal.com/649043.html

Тему неточности перевода с английского языка на русский, что, в результате,  может привести к искажению смысла или стилистической окраски, или даже к появлению двусмысленного подтекста.

Мне же вспомнилась статья, несколько месяцев назад растиражированная на одном из медийных порталов,


под броским названием «Путин с Меркель обсудили хамство Трампа».



Лидерам государств делать ведь больше нечего, как обсуждать хамство друг друга.

Но именно под таким соусом была преподнесена новость о телефонном разговоре между президентом России и канцлером Германии.

От названия так и веет душком «Пусть говорят», настолько по-домашнему простенько  она анонсируется. Будто кумушки собрались на лавочке )

Эмоциональная окраска в названии, смещение смыслового акцента - и сразу рисуется атмосфера ток-шоу, где судят и рядят, и препираются.

Автор уверен, что именно в такой форме лучше подать серьезное блюдо. Видимо, есть опасение, что новость эту читать мало кто будет, если не придать ей окраску кухонных  посиделок.

На поверку же статья оказывается строго деловой, а речь в ней идет о том, какие темы обсудили в телефонном разговоре президент России и канцлер Германии. «В частности, лидеры поговорили о планах администрации американского президента».

Ни о каком хамстве речи  и в помине нет.

Зачем же понадобилось автору придавать специфическую окраску названию статьи?

Может, таким нехитрым образом хотел подчеркнуть доверительность и единство взглядов обоих лидеров в отношении  американца, а соответствует ли это реальности или это своеобразный технологический ход, решать читателю...

Но, в любом случае, не стоит вестись на зазывные заголовки -  в них может скрываться подвох.

Всем привет!

И не позволяйте пудрить себе мозги )))

Метки: реальность и новости

реальность и новости

Previous post Next post
Up