Англоманы в России появились в конце XVIII века, а галломаны несколько раньше.
Галломаны обожали французский язык, французский шик, французские моды, французскую любезность, французскую кухню.
В свою очередь англоманы предпочитали английские сады, английский комфорт, английский парламентаризм, английский дендизм и английскую ку...
Нет, с кухней всё сложнее!
Иван Александрович Гончаров, автор "Обломова", был англоманом.
Он понимал, что хотя французы в моде, миром владеют британцы.
Так тогда было.
Путешествуя на фрегате "Паллада" вокруг света (1852-1855), он мог наблюдать импонировавших ему англичан и дома, и по всему миру, который они почти прибрали к рукам.
И везде британец всё тот же:
"Всегда изысканно одетый, холодно, с пренебрежением отдаёт он приказания чёрному":
"Англичанин сидит в обширной своей конторе, или в магазине, или на бирже, хлопочет на пристани, он строитель, инженер, плантатор, чиновник, он распоряжается, управляет, работает":
"Он же едет в карете или верхом":
"Наслаждается прохладой на балконе своей виллы, прячась в тень виноградника":
Наверное, и своего идеального дельца Штольца Гончаров охотно сделал бы англичанином.
Но это слишком уж экзотично и неправдоподобно для России той поры.
Потому Штольц всё же немец.
В фильме Никиты Михалкова его играет Юрий Богатырёв:
Однако хотя бы внешне писатель сделал Штольца похожим "на кровную английскую лошадь": "кость да мускул, но ни признака жирной округлости".
Вот так примерно:
Совсем ведь на Богатырёва непохоже!
А вот английская еда вызывала у Гончарова двойственные чувства.
Он признавал за нею достоинства натуральности.
Но решил, что для неё нужен очень уж здоровый желудок.
В Англии писатель посещал лучшие рестораны, где часто заправляли французы.
Так что ел он всё привычное для русского барина:
Французы и англичане издавна и вовсю насмехались над едой друг друга.
Тощие голодные французы пускают слюнки на недостижимо громадный кусок мяса для ростбифа.
Мясо тащит английский повар на картине Хогарта "Ворота Кале":
А на французской карикатуре англичане, лишённые всякого понимания изысканной кухни, набивают животы одним мясом даже в парижском ресторане:
Поле битвы в те времена неизменно оставалось за французской кухней.
Она была самой модной и востребованной.
Французские рестораны процветали по всему миру.
В том числе и Англии.
Потому с обыденным английским меню Гончаров близко столкнулся лишь в колониях, а именно в Южной Африке.
Прибыв в Кейптаун (у Гончарова он называется ещё по-бурски, Капштат), офицеры "Паллады" поселились в хорошем отеле.
Обедать постояльцы - англичане и русские моряки - выходили в общую столовую к табльдоту (это род комплексного обеда, когда всем подают одно и то же):
Табльдот и теперь практикуется в отелях и на турбазах:
Приглашали в Капштате на обед по-английски - гонгом:
"Малаец Ричард (слуга - С.), подняв колокол с большой стакан величиной вровень с своим ухом и зажмурив глаза, звонил изо всей мочи на все этажи и нумера".
Гонг вообще-то музыкальный инструмент в виде диска с колотушкой:
Он заимствован британцами у азиатов, потому что своим громким звуком способен сзывать на обед всех живущих в обширном доме:
Бывают обеденные гонги и в виде колокола, как описано у Гончарова:
Путешественники собирались за длинным столом:
"На столе стояло более десяти покрытых серебряных блюд, по обычаю англичан, и чего тут не было!"
А что, собственно, тут было? Сразу не рассмотреть. Блюда-то покрыты!
Кстати, колпаки эти - клоши (колокола) - таки изобрели французы.
В России их называли ещё баранчики:
Суп оказался один на всех, и Гончаров, сидевший рядом с супницей, вынужден был разливать его по всем тарелкам:
Далее следовал чисто английский шедевр:
"Ричард снял крышку с другого блюда: там задымился кусок ростбифа»:
Тут Гончаров проявил неловкость:
"Я трогал его длинным и, как бритва, острым ножом то с той, то с другой стороны, и нож ушёл в глубину до половины куска.
"Не портьте куска, - сказал мне барон, млея перед этой горой мяса, - надо резать искусно".
Да, в самом деле недопустимо!
«Я передвинул блюдо доктору (англичанину - С.), и тот с уменьем, тонкими ломтями, начал отделять мясо и раскладывать его по тарелкам".
Профессиональная нарезка ростбифа:
И его подача с английскими гарнирами, включая йоркширский пудинг:
Слишком тонкими ломти быть не должны:
Тонко нарезают лишь холодный ростбиф к бутербродам.
Нарезать ростбиф джентльмен обязан уметь.
То, что в России делали слуги, у демократичных англичан в колониях было переведено на самообслуживание едоков.
Помимо разного мяса - баранины, телятины - "почти всё au naturel, как и любят англичане" - было подано карри:
Карри!
В кулинарии тоже бывают модные поветрия.
В XIX веке Британская империя страстно увлеклась карри - не меньше, чем Россия теперь дачными шашлыками.
Хотя впервые рецепт карри впервые появился в английской кулинарной книге ещё в 1747 году (это более позднее её издание, "исправленное и дополненное"):
Карри это сложная приправа родом из Индии.
Есть масса рецептов её состава:
На её основе готовят соус, который так полюбился колонизаторам-англичанам, что блюдо с ним стало у них национальным:
То есть перенимать вкусное и полезное у других - общее свойство всех народов.
Теперь британцы даже отмечают национальный день курицы с карри:
Едят британцы карри и дома, и в карри-хаусах, где заправляют искусные повара с Индостана (теперь карри часто признают пакистанским блюдом):
Но и во времена Гончарова карри было ежедневным блюдом британцев.
Это блюдо считалось не только вкусным, но и экономичным: с таким соусом и гарнирами одной курицей можно было накормить всю семью или группу гостей:
Распространённость карри и Гончаров замечал:
"Карри, подаваемое ежедневно везде, начиная с Мыса Доброй надежды до Китая и особенно в Индии" (что естественно - ведь Индия родина этого блюда).
И вот оно - пожалуй, самое первое описание карри русским.
Причём первоклассным писателем!
Гончаров поясняет читателям, что такое карри:
"Это говядина или другое мясо, иногда курица, дичь, наконец даже раки и особенно шримсы (род креветок - С.), изрезанные мелкими кусочками и сваренные с едким соусом, который состоит из десяти или более индийских перцев».
Карри как раз из креветок:
Североиндийское карри с рыбой и яйцом в современном ресторане:
Хотя британцы больше привыкли к цыплёнку с карри.
Гончаров был удивлён, что соус карри не единственная приправа для этого блюда:
"Мало того, к этому подают ещё какую-то особую, чуть не ядовитую сою, от которой блюдо и получило своё название".
Эта таинственная соя - соевый соус, заимствованный англичанами уже в Афганистане и потому известный как "соя кабуль" (т.е. из Кабула).
В Британии быстро освоили промышленное производство этого соуса, продавали в бутылочках.
Делали его и в СССР:
Гончаров добавляет (и тут он совершенно прав):
"Как необходимая принадлежность к нему (к карри - С.), подаётся особо варенный в одной воде рис":
А теперь первая встреча русских с карри:
"...один останавливался и недоумевал, как поступить с тем, что у него во рту; иной, проглотив вдруг, делал гримасу, как будто говорил по-английски; другой поспешно проглатывал и метался запивать, а некоторые, в том числе и барон, мужественно покорились своей участи".
Слишком остро!
Пожалуй, из альбома гримас Буальи сюда подходят именно эти:
Свою реакцию на карри Гончаров не описывает.
Но судя по тому, что блюдо показалось ему не острым, а едким и даже ядовитым, восторга он не испытал.
После такого яркого вкусового впечатления хорошо пошли фрукты, поданные на десерт:
Прочий десерт не впечатлил:
"О пирожном я не говорю: оно то же, что в Англии, то есть яичница с вареньем, круглый пирог с вареньем и маленькие пирожки с вареньем, да ещё что-то вроде крема, без сахара, но, кажется... с вареньем":
Маленькие "пирожки" с кремом и вареньем (джемом) - это, конечно же, сконы:
Завершался обед чаем.
Он обычно был с молоком и с разными добавками - "с травами и фруктовыми нотками", как пишут теперь:
Эти добавки решительно напомнили Гончарову отвары мяты, бузины, ревеня и ромашки, которыми выпаивали его в детстве, когда он болел.
Питьё отваров было самым распространённым методом лечения в те годы:
Мутность этого чая тоже не устроила русского писателя.
Попробовать, оценить, привыкнуть, полюбить.
Теперь карри охотно едят и в России.
Творчество русской хозяйки - курица карри со сметаной (куда же без неё):
Правда, у нас карри едят не с таким энтузиазмом, как в Британии.
Но так постепенно приживается всё незнакомое, чужеземное, новое.
Любовь с первого куска необязательна.