Эндрю Ламберт. Второе плавание "Тринкомали"

Nov 02, 2019 15:07


Как обещал, выкладываю перевод главы из книги "Trincomalee: The Last of Nelson’s Frigates". Andrew D. Lambert.
Naval Institute Press, 2002. Другой фрагмент книги выложен ранее
Особая благодарность borisouych за собственно оригинал книги.
Chapter Five
Imperial Security - the Second Commission"Тринкомали" недолго пришлось ждать следующего назначения: в 1852 из ( Read more... )

Картинки кликабельны, Корабли, Перевод, Мой перевод

Leave a comment

Comments 13

filibuster60 November 2 2019, 03:49:53 UTC
У-у-у! :) Вернусь домой вечером - внимательно прочитаю. Сейчас в город, в Краевую библиотеку на отчётный концерт бардов по итогам Камчаткой гитары 2019.

Reply

callmycow November 2 2019, 05:04:56 UTC
Успеешь прочесть, я медленно выкладываю, туплю в html-ах :)

Reply


lot1959 November 2 2019, 05:17:52 UTC
Спасибо!

Прочитал Шарыпова, великолепно.
Я был не прав в разговоре с тобой по поводу охотников-промысловиков.
Были, Шарыпов очень много про них написал.

Reply

callmycow November 2 2019, 07:35:31 UTC
Спасибо Шарыпову!

Reply


george_rooke November 2 2019, 05:37:54 UTC

А у вас есть его Grand strategy?

Reply

callmycow November 2 2019, 07:34:12 UTC
Нету.

Reply


lot1959 November 3 2019, 08:46:04 UTC
"«автоматом» повышен в коммандеры"

Что значит автоматом?

Reply

callmycow November 3 2019, 10:22:49 UTC
Не знаю, возможно без экзамена.
В оригинале "получил автоматическое производство"
After serving in Admiral Sir Graham Moore’s flagship at Devonport, he went back to the West Indies in 1841 as Flag Lieutenant to Admiral Sir Charles Adam, earning automatic promotion to commander, and a transfer to command a brig, and then the Bombay-built Port Royal depot ship Imaum in 1843.

Reply

lot1959 November 3 2019, 11:13:10 UTC
Я понял.
У англичан своя грамматика, у нас своя.
Измени предложение, на примерно такое:
Получил под командование бриг и автоматически был произведён в коммандеры.
Т.е. сначала бриг, потом коммандер.

Reply

callmycow November 3 2019, 21:38:38 UTC
Не совсем. Это, оказывется, установившееся словосочетание, в мультитране дан перевод: "плановое присвоение звания". Можно просто опустить слово "автоматически", поскольку в русском оно меняет оттенок, вроде как "зачёт автоматом".

Reply


Leave a comment

Up